From: Charles Plessy Date: Sun, 6 Feb 2011 05:23:11 +0000 (+0900) Subject: updated PO files X-Git-Url: https://source.charles.plessy.org/?a=commitdiff_plain;h=adb4e903f78578e9942311fe4c61e86f84121d89;p=source%2F.git updated PO files --- diff --git "a/Debian/debi\303\242neries/squeeze.en.po" "b/Debian/debi\303\242neries/squeeze.en.po" index f6991db5..031b8608 100644 --- "a/Debian/debi\303\242neries/squeeze.en.po" +++ "b/Debian/debi\303\242neries/squeeze.en.po" @@ -6,7 +6,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" -"POT-Creation-Date: 2011-02-06 14:01+0900\n" +"POT-Creation-Date: 2011-02-06 14:23+0900\n" "PO-Revision-Date: 2011-02-06 14:17+0900\n" "Last-Translator: Charles Plessy \n" "Language-Team: Hopla\n" @@ -38,12 +38,21 @@ msgid "[[!meta title=\"Longue vie à Squeeze !\"]]\n" msgstr "[[!meta title=\"Long life to Squeeze !\"]]\n" #. type: Plain text +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Debian vient de publier [Squeeze](http://www.debian.org/" +#| "News/2011/20110205a) aujourd'hui. C'est une excellente édition que " +#| "j'espère garder longtemps sur mes machines. Parmi les améliorations, le " +#| "démarrage a été accéléré. Sur mon portable avec un SSD d'occasion, il ne " +#| "faut plus que 20 secondes avant d'accéder à l'écran de connection. Je " +#| "n'en croyais pas mes yeux au début." msgid "" -"Debian vient de publier [Squeeze](http://www.debian.org/News/2011/20110205a) " -"aujourd'hui. C'est une excellente édition que j'espère garder longtemps sur " -"mes machines. Parmi les améliorations, le démarrage a été accéléré. Sur mon " -"portable avec un SSD d'occasion, il ne faut plus que 20 secondes avant " -"d'accéder à l'écran de connection. Je n'en croyais pas mes yeux au début." +"Debian vient de publier [Squeeze](http://www.debian.org/" +"News/2011/20110205a) aujourd'hui. C'est une excellente édition que j'espère " +"garder longtemps sur mes machines. Parmi les améliorations, le démarrage a " +"été accéléré. Sur mon portable avec un disque solide d'occasion, il ne faut " +"plus que 20 secondes avant d'accéder à l'écran de connexion. Je n'en croyais " +"pas mes yeux au début." msgstr "" "Debian just published [Squeeze](http://www.debian.org/News/2011/20110205a) " "today. It is an excellent release, that I hope I will keep for a long time " @@ -52,50 +61,73 @@ msgstr "" "screen. I was amazed when I saw this for the first time." #. type: Plain text +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Avec les précédentes version stables, je mettais à jour vers testing dans " +#| "un délai assez bref, pour bénéficier de versions plus récentes de " +#| "logiciels de bureau. Mais l'arrivée des [rétroportages](http://www.debian." +#| "org/News/2010/20100905) change la donne. J'espère bien ne pas avoir à " +#| "basculer avant un an ou deux." msgid "" -"Avec les précédentes version stables, je mettais à jour vers testing dans un " +"Avec les précédentes version stables, je mettais à jour vers Testing dans un " "délai assez bref, pour bénéficier de versions plus récentes de logiciels de " -"bureau. Mais l'arrivée des " -"[rétroportages](http://www.debian.org/News/2010/20100905) change la donne. " -"J'espère bien ne pas avoir à basculer avant un an ou deux." +"bureau. Mais l'arrivée des [rétroportages](http://www.debian.org/" +"News/2010/20100905) change la donne. J'espère bien ne pas avoir à basculer " +"avant un an ou deux." msgstr "" "I was often upgrading from Stable to Testing quite quickly, to install more " -"recent versions of desktop applications. But the " -"[backports](http://www.debian.org/News/2010/20100905) change the game. I " -"hope that I will not switch to Testing before one year or two." +"recent versions of desktop applications. But the [backports](http://www." +"debian.org/News/2010/20100905) change the game. I hope that I will not " +"switch to Testing before one year or two." #. type: Plain text +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Pour Squeeze, je vais aussi proposer via les rétroports des mises à jour " +#| "des [paquets dont je m'occupe](http://qa.debian.org/developer.php?" +#| "login=plessy). J'espère que cela permettra à plus de monde d'en " +#| "bénéficier. La plupart de ces paquets sont indépendants du système " +#| "graphique, et du cœur du système en général. Les rétroports permetteront " +#| "d'en proposer une version récente au sein d'une distribution stable." msgid "" "Pour Squeeze, je vais aussi proposer via les rétroports des mises à jour des " -"[paquets dont je " -"m'occupe](http://qa.debian.org/developer.php?login=plessy). J'espère que " -"cela permettra à plus de monde d'en bénéficier. La plupart de ces paquets " -"sont indépendants du système graphique, et du cœur du système en " -"général. Les rétroports permetteront d'en proposer une version récente au " -"sein d'une distribution stable." +"[paquets dont je m'occupe](http://qa.debian.org/developer.php?" +"login=plessy). J'espère que cela permettra à plus de monde d'en bénéficier. " +"La plupart de ces paquets sont indépendants du système graphique, et du cœur " +"du système en général. Les rétroports permettront d'en proposer une version " +"récente au sein d'une distribution stable." msgstr "" -"For Squeeze, I will also prepare backports for the [packages I " -"maintain](http://qa.debian.org/developer.php?login=plessy). I hope that more " -"people will enjoy them. Most of these packages are independant from the " -"graphical system, and more in general from its core. The backports will " -"allow to use recent version of these packages on top of a stable " -"distribution." +"For Squeeze, I will also prepare backports for the [packages I maintain]" +"(http://qa.debian.org/developer.php?login=plessy). I hope that more people " +"will enjoy them. Most of these packages are independant from the graphical " +"system, and more in general from its core. The backports will allow to use " +"recent version of these packages on top of a stable distribution." #. type: Plain text +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Depuis [Lenny](http://www.debian.org/devel/debian-med/" +#| "News/2009/20090214), Debian Med présente le contenu de ses méta-paquets " +#| "sous forme de [résumés par tâches](http://debian-med.alioth.debian.org/" +#| "tasks/), qui incluent des paquets en cours d'ébauche. Tous n'auront pas " +#| "leur place dans Debian, et je voudrais receueillir les avis de nos " +#| "utilisateurs pour mieux déterminer nos priorités. Contactez-nous sur la " +#| "liste de diffusion [debian-med@lists.debian.org](http://lists.debian.org/" +#| "debian-med) ! Ces nouveaux paquets pourront aussi être disponibles pour " +#| "Squeeze grâce aux rétroports." msgid "" "Depuis [Lenny](http://www.debian.org/devel/debian-med/News/2009/20090214), " "Debian Med présente le contenu de ses méta-paquets sous forme de [résumés " "par tâches](http://debian-med.alioth.debian.org/tasks/), qui incluent des " "paquets en cours d'ébauche. Tous n'auront pas leur place dans Debian, et je " -"voudrais receueillir les avis de nos utilisateurs pour mieux déterminer nos " -"priorités. Contactez-nous sur la liste de diffusion " -"[debian-med@lists.debian.org](http://lists.debian.org/debian-med) ! Ces " -"nouveaux paquets pourront aussi être disponibles pour Squeeze grâce aux " -"rétroports." +"voudrais recueillir les avis de nos utilisateurs pour mieux déterminer nos " +"priorités. Contactez-nous sur la liste de diffusion [debian-med@lists." +"debian.org](http://lists.debian.org/debian-med) ! Ces nouveaux paquets " +"pourront aussi être disponibles pour Squeeze grâce aux rétroports." msgstr "" "Since [Lenny](http://www.debian.org/devel/debian-med/News/2009/20090214), " -"Debian Med displays the contents of its metapackages with [tasks pages](http" -"://debian-med.alioth.debian.org/tasks/), that include draft packages as " +"Debian Med displays the contents of its metapackages with [tasks pages]" +"(http://debian-med.alioth.debian.org/tasks/), that include draft packages as " "well. Not all will make it in Debian, and I would like to have the feedback " "from our users to better chose our priorities. Contact us on the [debian-" "med@lists.debian.org](http://lists.debian.org/debian-med) mailing list ! "