From: Charles Plessy Date: Fri, 16 Dec 2022 13:31:51 +0000 (+0900) Subject: vafa X-Git-Url: https://source.charles.plessy.org/?a=commitdiff_plain;h=79260a4c8ab6c1538e265137d5cd2a9dee9d3db7;p=source%2F.git vafa --- diff --git "a/Debian/debi\303\242neries/grosmot.en.po" "b/Debian/debi\303\242neries/grosmot.en.po" index 2aac30ca..b0ab8398 100644 --- "a/Debian/debi\303\242neries/grosmot.en.po" +++ "b/Debian/debi\303\242neries/grosmot.en.po" @@ -3,38 +3,38 @@ # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # -#, fuzzy msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" +"Project-Id-Version: \n" "POT-Creation-Date: 2022-12-16 13:24+0000\n" -"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" -"Last-Translator: FULL NAME \n" -"Language-Team: LANGUAGE \n" -"Language: \n" +"PO-Revision-Date: 2022-12-16 22:31+0900\n" +"Language: en\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Last-Translator: \n" +"Language-Team: \n" +"X-Generator: Poedit 2.4.2\n" #. type: Plain text #, no-wrap msgid "[[!meta date=\"Fri, 16 Dec 2022 22:00:03 +0900\"]]\n" -msgstr "" +msgstr "[[!meta date=\"Fri, 16 Dec 2022 22:00:03 +0900\"]]\n" #. type: Plain text #, no-wrap msgid "[[!meta updated=\"Fri, 16 Dec 2022 22:00:03 +0900\"]]\n" -msgstr "" +msgstr "[[!meta updated=\"Fri, 16 Dec 2022 22:00:03 +0900\"]]\n" #. type: Plain text #, no-wrap msgid "[[!tag Debian]]\n" -msgstr "" +msgstr "[[!tag Debian]]\n" #. type: Plain text #, no-wrap msgid "[[!meta title=\"Les grots mots dans Debian.\"]]\n" -msgstr "" +msgstr "[[!meta title=\"Bad words in Debian.\"]]\n" #. type: Plain text msgid "" @@ -44,59 +44,66 @@ msgid "" "ensuite utilisé pour étudier plus en détail " "son emploi." msgstr "" +"A discussion on the _debian-project_ mailing list caught my attention to an " +"Italian word meaning something like “would you be so kind to please go " +"somewhere else?”, but in a more direct and vulgar manner. I then used " +" to study its usage more in detail." #. type: Plain text msgid "Je l'ai trouvé dans :" -msgstr "" +msgstr "I found it in:" #. type: Bullet: ' - ' msgid "le code source de XEmacs ;" -msgstr "" +msgstr "The source code of XEmacs;" #. type: Bullet: ' - ' msgid "une liste de gros mots pour policer les conversations dans BZFlag ;" -msgstr "" +msgstr "a list of bad words to filter conversations in BZflag;" #. type: Bullet: ' - ' msgid "le générateur aléatoire de phrases PolyGen ;" -msgstr "" +msgstr "the random sentence generator PolyGen;" #. type: Bullet: ' - ' msgid "le code source du jeu de plateau Tagua ;" -msgstr "" +msgstr "The source code of the board game Tagua;" #. type: Bullet: ' - ' msgid "" "une base de données d'épigrammes vulguaires pour la plateforme éducative " "WIMS ;" -msgstr "" +msgstr "A database of offensive fortunes for the educative platform WIMS;" #. type: Bullet: ' - ' msgid "le jeu de mots croisés parololottero ;" -msgstr "" +msgstr "The crossword game parolottero;" #. type: Bullet: ' - ' msgid "" "une base de données d'épigrammes vulguaires pour messages de bienvenue ou " "signatures de courriels ;" msgstr "" +"a database of offensive fortunes for login screens and email signatures;" #. type: Bullet: ' - ' msgid "des listes de mots de passes trop fréquents ;" -msgstr "" +msgstr "a list of (too) frequent passwords;" #. type: Bullet: ' - ' msgid "" "un commentaire destiné à un déonmmé Wolf dans le code source d'un autre " "programme ;" -msgstr "" +msgstr "a source code comment aimed at somebody called Wolf;" #. type: Bullet: ' - ' msgid "a collection of rude gestures in the xwrists package." -msgstr "" +msgstr "a collection of rude gestures in the xwrists package;" #. type: Plain text msgid "" "Ce fut une promenade rafraîchissante et récréactive dans l'univers des " "paquets Debian." msgstr "" +"That was a refreshing and pleasant recreation in the Debian package " +"universe."