]> source.charles.plessy.org Git - source.git/commitdiff
updated PO files
authorCharles Plessy <https://launchpad.net/~plessy>
Sun, 9 Jan 2011 01:41:46 +0000 (10:41 +0900)
committerCharles Plessy <https://launchpad.net/~plessy>
Sun, 9 Jan 2011 01:41:46 +0000 (10:41 +0900)
94 files changed:
Japon.en.po [new file with mode: 0644]
Japon/kanji.en.po [new file with mode: 0644]
Japon/kanji/acheter.en.po [new file with mode: 0644]
Japon/kanji/aimer.en.po [new file with mode: 0644]
Japon/kanji/alcool.en.po [new file with mode: 0644]
Japon/kanji/apprendre.en.po [new file with mode: 0644]
Japon/kanji/argent.en.po [new file with mode: 0644]
Japon/kanji/ashi.en.po [new file with mode: 0644]
Japon/kanji/augmenter.en.po [new file with mode: 0644]
Japon/kanji/automne.en.po [new file with mode: 0644]
Japon/kanji/bière.en.po [new file with mode: 0644]
Japon/kanji/bleu.en.po [new file with mode: 0644]
Japon/kanji/boire.en.po [new file with mode: 0644]
Japon/kanji/bruit.en.po [new file with mode: 0644]
Japon/kanji/chance.en.po [new file with mode: 0644]
Japon/kanji/chanter.en.po [new file with mode: 0644]
Japon/kanji/chaussure.en.po [new file with mode: 0644]
Japon/kanji/cher.en.po [new file with mode: 0644]
Japon/kanji/clé.en.po [new file with mode: 0644]
Japon/kanji/collision.en.po [new file with mode: 0644]
Japon/kanji/comprendre.en.po [new file with mode: 0644]
Japon/kanji/conversation.en.po [new file with mode: 0644]
Japon/kanji/corbeau.en.po [new file with mode: 0644]
Japon/kanji/couleur.en.po [new file with mode: 0644]
Japon/kanji/couper.en.po [new file with mode: 0644]
Japon/kanji/courtoisie.en.po [new file with mode: 0644]
Japon/kanji/dormir.en.po [new file with mode: 0644]
Japon/kanji/effort.en.po [new file with mode: 0644]
Japon/kanji/emprunt.en.po [new file with mode: 0644]
Japon/kanji/encore.en.po [new file with mode: 0644]
Japon/kanji/envoyer.en.po [new file with mode: 0644]
Japon/kanji/extérieur.en.po [new file with mode: 0644]
Japon/kanji/fatigué.en.po [new file with mode: 0644]
Japon/kanji/fleur.en.po [new file with mode: 0644]
Japon/kanji/fort.en.po [new file with mode: 0644]
Japon/kanji/fourmi.en.po [new file with mode: 0644]
Japon/kanji/frais.en.po [new file with mode: 0644]
Japon/kanji/fraise.en.po [new file with mode: 0644]
Japon/kanji/grenouille.en.po [new file with mode: 0644]
Japon/kanji/hiver.en.po [new file with mode: 0644]
Japon/kanji/hôte.en.po [new file with mode: 0644]
Japon/kanji/insecte.en.po [new file with mode: 0644]
Japon/kanji/jardin.en.po [new file with mode: 0644]
Japon/kanji/kanji-2004.en.po [new file with mode: 0644]
Japon/kanji/kanji-2005.en.po [new file with mode: 0644]
Japon/kanji/kanji-2006-9.en.po [new file with mode: 0644]
Japon/kanji/kanji-tous.en.po [new file with mode: 0644]
Japon/kanji/ligne.en.po [new file with mode: 0644]
Japon/kanji/lire.en.po [new file with mode: 0644]
Japon/kanji/louer.en.po [new file with mode: 0644]
Japon/kanji/lumière.en.po [new file with mode: 0644]
Japon/kanji/maison.en.po [new file with mode: 0644]
Japon/kanji/marcher.en.po [new file with mode: 0644]
Japon/kanji/matin.en.po [new file with mode: 0644]
Japon/kanji/membre.en.po [new file with mode: 0644]
Japon/kanji/nager.en.po [new file with mode: 0644]
Japon/kanji/nouveau.en.po [new file with mode: 0644]
Japon/kanji/nuit.en.po [new file with mode: 0644]
Japon/kanji/numéro.en.po [new file with mode: 0644]
Japon/kanji/oiseau.en.po [new file with mode: 0644]
Japon/kanji/pas__95__cher.en.po [new file with mode: 0644]
Japon/kanji/peur.en.po [new file with mode: 0644]
Japon/kanji/plomb.en.po [new file with mode: 0644]
Japon/kanji/pluie.en.po [new file with mode: 0644]
Japon/kanji/prendre.en.po [new file with mode: 0644]
Japon/kanji/pressé.en.po [new file with mode: 0644]
Japon/kanji/prune.en.po [new file with mode: 0644]
Japon/kanji/préfecture.en.po [new file with mode: 0644]
Japon/kanji/rapide.en.po [new file with mode: 0644]
Japon/kanji/repos.en.po [new file with mode: 0644]
Japon/kanji/retour.en.po [new file with mode: 0644]
Japon/kanji/richesse.en.po [new file with mode: 0644]
Japon/kanji/riz.en.po [new file with mode: 0644]
Japon/kanji/rouge.en.po [new file with mode: 0644]
Japon/kanji/sanglier.en.po [new file with mode: 0644]
Japon/kanji/sans.en.po [new file with mode: 0644]
Japon/kanji/sceau.en.po [new file with mode: 0644]
Japon/kanji/secouer.en.po [new file with mode: 0644]
Japon/kanji/socle.en.po [new file with mode: 0644]
Japon/kanji/succès.en.po [new file with mode: 0644]
Japon/kanji/travailler.en.po [new file with mode: 0644]
Japon/kanji/trois.en.po [new file with mode: 0644]
Japon/kanji/vague.en.po [new file with mode: 0644]
Japon/kanji/vent.en.po [new file with mode: 0644]
Japon/kanji/ville.en.po [new file with mode: 0644]
Japon/kanji/ville2.en.po [new file with mode: 0644]
Japon/kanji/visite.en.po [new file with mode: 0644]
Japon/kanji/voie.en.po [new file with mode: 0644]
Japon/kanji/voler.en.po [new file with mode: 0644]
Japon/kanji/voyage.en.po [new file with mode: 0644]
Japon/kanji/écrire.en.po [new file with mode: 0644]
Japon/kanji/électricité.en.po [new file with mode: 0644]
Japon/kanji/été.en.po [new file with mode: 0644]
Japon/saisie.en.po [new file with mode: 0644]

diff --git a/Japon.en.po b/Japon.en.po
new file mode 100644 (file)
index 0000000..95c214c
--- /dev/null
@@ -0,0 +1,89 @@
+# SOME DESCRIPTIVE TITLE
+# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
+# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
+#
+#, fuzzy
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-01-09 10:41+0900\n"
+"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
+"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
+"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
+"Language: \n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+#. type: Plain text
+#, no-wrap
+msgid "[[!meta title=\"Page Japon\"]]\n"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#, no-wrap
+msgid ""
+"Le [[kanji du jour|kanji]]. Un kanji et un petit commentaire, pour donner "
+"régulièrement des nouvelles à ma famille. L'<a "
+"href=\"kanji_2004-2005.html\">année 2004-2005</a> est maintenant séparée de "
+"la page principale, qui se faisait un peu lourde.\n"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+msgid "Quelques [[photos]]…"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+msgid ""
+"Installer la [[prise en charge|saisie]] du japonais sous "
+"[Debian](http://www.debian.org)."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+msgid "Mes signets : [langue][], [voyage][], [expatriation][]."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+msgid ""
+"[langue]: http://bookmarks.plessy.org/lang/jp/index.html \"Tourisme au "
+"Japon\" [voyage]: http://bookmarks.plessy.org/Voyage/Japon/index.html "
+"\"Voyage\" [expatriation]: "
+"href=\"http://bookmarks.plessy.org/Expat/Japon/index.html \"Expatriation\""
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+msgid ""
+"Difficile d'apprendre la lecture du japonais avec ces cochonneries de "
+"furiganas. Je travaille en parallèle sur trois livres&nbsp;: d'abords Minna "
+"no Nihongo, pour progresser en grammaire. Ensuite, je me plonge dans le "
+"Nihongoshoho et le « [Japanese for beginners][] » (Tokai Press), pour varier "
+"les exemples, le vocabulaire, et surtout pratiquer la lecture des kanjis "
+"sans les furiganas (il faut apprendre à faire du vélo sans roulettes&nbsp;!) "
+"Voici les [[kanjis du nihongoshoho|nihongoshoho]], et les [[Japanese for "
+"beginners I|j4beginners/volI_kanjis]], classés par leçons, pour ne pas "
+"casser son rythme en passant cinq minutes dans le dictionnaires à chaque "
+"trou de mémoire…"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+msgid ""
+"[Japanese for beginners]: "
+"http://www.press.tokai.ac.jp/bookdetail.jsp?isbn_code=ISBN4-486-01567-3 \"Je "
+"vous le recommande !\""
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#, no-wrap
+msgid ""
+"Le « [Japanese for beginners][] » n'a pas de supplément en français. J'ai "
+"commencé à traduire le vocabulaire des des leçons au fur et à mesure que je "
+"les étudie. Voir ma page « <a "
+"href=\"j4beginners/volI_vocab.html\">vocabulaire du Japanese for "
+"beginners</a> ».\n"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#, no-wrap
+msgid "<p class=\"back\">Retour à ma [[page d'accueil|index]].</p>\n"
+msgstr ""
diff --git a/Japon/kanji.en.po b/Japon/kanji.en.po
new file mode 100644 (file)
index 0000000..d8edec2
--- /dev/null
@@ -0,0 +1,55 @@
+# SOME DESCRIPTIVE TITLE
+# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
+# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
+#
+#, fuzzy
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-01-09 10:41+0900\n"
+"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
+"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
+"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
+"Language: \n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+#. type: Plain text
+#, no-wrap
+msgid "[[!meta stylesheet=\"kanji\" rel=\"stylesheet\" title=\"Page kanji\"]]\n"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#, no-wrap
+msgid "[[!meta title=\"Le kanji du moment\"]]\n"
+msgstr ""
+
+#. type: Title #
+#, no-wrap
+msgid "Le kanji du moment."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#, no-wrap
+msgid ""
+"[[!inline  pages=\"Japon/kanji/* and !*/Discussion and !*/images/* and !*css "
+"and !*/kanji-*\" show=\"10\" rootpage=\"Japon/kanji\"]]\n"
+msgstr ""
+
+#. type: Bullet: '  * '
+msgid "_Voir tous les kanjis de [[2004|kanji-2004]]._"
+msgstr ""
+
+#. type: Bullet: '  * '
+msgid "_Voir tous les kanjis de [[2005|kanji-2005]]._"
+msgstr ""
+
+#. type: Bullet: '  * '
+msgid "_Voir tous les kanjis de [[2006 à 2009|kanji-2006-9]]._"
+msgstr ""
+
+#. type: Bullet: '  * '
+msgid "_Voir la liste de [[tous les kanjis|kanji-tous]]._"
+msgstr ""
diff --git a/Japon/kanji/acheter.en.po b/Japon/kanji/acheter.en.po
new file mode 100644 (file)
index 0000000..f8c2a2f
--- /dev/null
@@ -0,0 +1,62 @@
+# SOME DESCRIPTIVE TITLE
+# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
+# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
+#
+#, fuzzy
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-01-09 10:41+0900\n"
+"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
+"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
+"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
+"Language: \n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+#. type: Plain text
+#, no-wrap
+msgid "[[!meta title=\"買 – ka(u), acheter\"]]\n"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<span title=\"Kanji numéro 241\" id=\"k241\" class=\"kanji\">買</span> – "
+"ka(u), acheter\n"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+msgid "31 juillet 2004 (土)"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+msgid ""
+"Les lectures de ce kanji sont faciles à retenir&nbsp;! Sa lecture chinoise "
+"est BAI, comme buy en anglais. Quand à la lecture japonaise, ka(u), elle "
+"fait penser à kaufen en allemand."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+msgid ""
+"Encore une virée à "
+"[Akhiabara](/photo/Toutes_mes_photos/Japon/Ueno_&_Akhiabara/). Objectif "
+"principal : casser ma tirelire et acheter un reflex numérique. Objectif "
+"secondaire&nbsp;: revenir avec une poubelle à papier. Certes, Akhiabara "
+"n'est pas «&nbsp;Poubelle City&nbsp;», mais il y a un Onoden LifeStore pas "
+"loin, et ça m'a évité de revenir bêtement bredouille de mon expédition. Mon "
+"choix s'est porté sur la Garbino, designée par Karim Rashid."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#, no-wrap
+msgid ""
+"[[!img images/garbino.jpg alt=\"Ma nouvelle poubelle\" title=\"Ma nouvelle "
+"poubelle\"]]\n"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+msgid "La mienne est verte acidulé, il n'avaient pas ces tons pastels en stock…"
+msgstr ""
diff --git a/Japon/kanji/aimer.en.po b/Japon/kanji/aimer.en.po
new file mode 100644 (file)
index 0000000..26046e2
--- /dev/null
@@ -0,0 +1,50 @@
+# SOME DESCRIPTIVE TITLE
+# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
+# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
+#
+#, fuzzy
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-01-09 10:41+0900\n"
+"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
+"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
+"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
+"Language: \n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+#. type: Plain text
+#, no-wrap
+msgid "[[!meta title=\"好 – su(ku), aimer, avoir du goût pour, être enclin à\"]]\n"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<span title=\"Kanji numéro 104\" id=\"k104\" class=\"kanji\">好</span> – "
+"su(ku), aimer, avoir du goût pour, être enclin à\n"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+msgid "19 septembre 2004 (日)"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#, no-wrap
+msgid ""
+"  Oups, 10 jours sans nouveau kanji, pour cause de congrès. Mais avec "
+"celui-là, c'est trois pour le prix d'un. Il est constitué en effet de 女, "
+"onna, et de 子, ko, qui symbolisent respectivement la femme et "
+"l'enfant. Réunis, on obtient aimer.\n"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#, no-wrap
+msgid ""
+"  Dans le même ordre d'idée, il y a 男, otoko, fait de 田, ta, la rizière, et "
+"力, tchikara, la force. Vous avez deviné, il s'agit de… mais non ! Qui a dit "
+"« le bœuf » ? Il s'agit de l'homme, bien sûr.\n"
+msgstr ""
diff --git a/Japon/kanji/alcool.en.po b/Japon/kanji/alcool.en.po
new file mode 100644 (file)
index 0000000..eb87f70
--- /dev/null
@@ -0,0 +1,43 @@
+# SOME DESCRIPTIVE TITLE
+# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
+# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
+#
+#, fuzzy
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-01-09 10:41+0900\n"
+"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
+"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
+"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
+"Language: \n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+#. type: Plain text
+#, no-wrap
+msgid "[[!meta title=\"酒 – SHU, saké, l'alcool\"]]\n"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<span class=\"kanji\" title=\"Kanji numéro 517\" id=\"k517\">[[!kanjif 9152 "
+"desc=\"酒\"]]</span> – SHU, sake, l'alcool\n"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+msgid "14 avril 2005 (木)"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+msgid ""
+"Les cerisiers ont fleuri la semaine dernière, et le temps est magnifique. Le "
+"Japon est vraiment le paradis sur terre au printemps. Traditionnellement, "
+"les japonais se saoulent lors de gros pic-niques pour fêter ça. Le labo a "
+"bien entendu respecté la tradition, d'autant qu'on a beaucoup de cerisiers "
+"sur le campus, et qu'un des membres du labo s'appelle Hanami-san, ce qui "
+"signifie Monsieur « Sortie Pour Aller Voir Les Fleurs De Cerisier »."
+msgstr ""
diff --git a/Japon/kanji/apprendre.en.po b/Japon/kanji/apprendre.en.po
new file mode 100644 (file)
index 0000000..05078d3
--- /dev/null
@@ -0,0 +1,54 @@
+# SOME DESCRIPTIVE TITLE
+# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
+# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
+#
+#, fuzzy
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-01-09 10:41+0900\n"
+"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
+"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
+"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
+"Language: \n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+#. type: Plain text
+#, no-wrap
+msgid "[[!meta title=\"習 – nara(u), apprendre\"]]\n"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<span title=\"Kanji numéro 591\" id=\"k591\" class=\"kanji\">習</span> – "
+"nara(u), apprendre\n"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+msgid "29 août 2004 (日)"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#, no-wrap
+msgid ""
+"  Je vais m'inscrire à un examen de Japonais, début décembre, au niveau "
+"« grand débutant ». Il faudra quand même être capable d'échanger quelques "
+"phrases de bases, connaître 300 mots, et surtout, 100 kanjis. La bonne "
+"nouvelle pour moi, c'est qu'avec les chiffres de 1 à 10, que je connais "
+"bien, j'ai déjà fait 10 % du boulot ! Par contre, je suis loin de connaître "
+"par cœur l'écriture et les deux lectures tous les kanjis que j'ai mis dans "
+"cette page.\n"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#, no-wrap
+msgid ""
+"  Un calcul rapide montre qu'il me faut apprendre correctement un kanji tous "
+"les un ou deux jours pour tenir le rythme, et ne pas gâcher les 5 000 ¥ de "
+"frais d'inscription (pas de panique, ça ne fait que 50 €). Raison de plus "
+"pour donner régulièrement des nouvelles sur cette page.\n"
+msgstr ""
diff --git a/Japon/kanji/argent.en.po b/Japon/kanji/argent.en.po
new file mode 100644 (file)
index 0000000..b867e67
--- /dev/null
@@ -0,0 +1,66 @@
+# SOME DESCRIPTIVE TITLE
+# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
+# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
+#
+#, fuzzy
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-01-09 10:41+0900\n"
+"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
+"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
+"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
+"Language: \n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+#. type: Plain text
+#, no-wrap
+msgid "[[!meta title=\"Kanji numéro 313\" id=\"k313\">銀</span> – GIN, L'argent]]\n"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<span title=\"Kanji numéro 313\" id=\"k313\" class=\"kanji\">銀</span> – GIN, "
+"L'argent\n"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+msgid "8 décembre 2004 (水)"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#, no-wrap
+msgid ""
+"  Petit exemple de la difficulté de s'intégrer au Japon : ma banque ne veut "
+"pas me donner de carte Visa / Mastercard. Ni d'explication, d'ailleurs, bien "
+"qu'elle soit évidente : les étrangers font peur.\n"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+msgid ""
+"J'ai pourtant tout essayé, y compris de faire vibrer la corde du "
+"nationalisme : les banques étrangères, comme la Citibank, donnent sans "
+"problème une carte aux étrangers (ça se comprend), et j'ai donc souligné le "
+"fait que si je déménagerais mon compte, cela serait autant de bénéfices qui "
+"quitteraient l'Archipel. Sans résultat. À la décharge de mon guichet local, "
+"ça n'est pas eux qui prennent la décision. Je suis chez UFJ, et c'est _UFJ "
+"card_ qui s'occupent de tout. Je les ai eu au téléphone, et il m'ont bien "
+"assuré qu'ils se fichaient complètement que UFJ perde un client, puisque UFJ "
+"card n'est pas directement la même entreprise…"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+msgid ""
+"Je n'étonnerai donc personne en disant que UFJ est en train de se faire "
+"racheter par un concurrent en raison de sa trop mauvaise santé financière…"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+msgid ""
+"Pour conclure, achtung, argent se dit _(o)cané_ en japonais (お金), et pas "
+"_gin_, qui sert pour des mots composés comme _gincô_ (銀行), la banque."
+msgstr ""
diff --git a/Japon/kanji/ashi.en.po b/Japon/kanji/ashi.en.po
new file mode 100644 (file)
index 0000000..abeda21
--- /dev/null
@@ -0,0 +1,60 @@
+# SOME DESCRIPTIVE TITLE
+# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
+# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
+#
+#, fuzzy
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-01-09 10:41+0900\n"
+"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
+"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
+"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
+"Language: \n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+#. type: Plain text
+#, no-wrap
+msgid "[[!meta title=\"足 – ashi, le pied\"]]\n"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<span title=\"Kanji numéro 58\" id=\"k58\" class=\"kanji\">足</span> – ashi, "
+"le pied</h2>\n"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+msgid "3 août 2004 (火)"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#, no-wrap
+msgid ""
+"  Un organe qui m'a été bien utile toute la journée… Je "
+"m'explique&nbsp;. J'avais besoin de matériel se trouvant dans la zone où "
+"l'on manipule la radioactivité, bien que n'ayant pas l'intention d'en "
+"manipuler. Interdit de le sortir, donc j'ai du me déplacer. Voici un "
+"aller-retour typique&nbsp;: Je quitte mon bureau (changement de chaussures), "
+"je sors du bâtiment, pour aller dans un autre plus loin, je badge, je dis à "
+"une machine dans quelle pièce je vais travailler, je change de chaussures, "
+"je met une blouse, je vais dans la pièce affectée à mon équipe, je change de "
+"chaussures, je met des gants. J'arrive au matériel dont j'ai besoin. Ok, la "
+"manip' va trop lentement => je tourne un bouton pour que ça aille plus "
+"vite. J'enlève les gants, change de chaussures, enlève les gants, me lave "
+"les mains, vérifie les mains et la blouse, enlève la blouse, change de "
+"chaussures, badge, change de bâtiment, change de chaussures, ouf, me revoilà "
+"au bureau.\n"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#, no-wrap
+msgid ""
+"  Comme le résume bien un collègue. «&nbsp;En théorie, c'est interdit de "
+"sortir du matériel de la zone radioactivité, et en pratique… heuu… y'a une "
+"caméra de surveillance à la sortie&nbsp;»\n"
+msgstr ""
diff --git a/Japon/kanji/augmenter.en.po b/Japon/kanji/augmenter.en.po
new file mode 100644 (file)
index 0000000..7e28173
--- /dev/null
@@ -0,0 +1,72 @@
+# SOME DESCRIPTIVE TITLE
+# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
+# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
+#
+#, fuzzy
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-01-09 10:41+0900\n"
+"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
+"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
+"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
+"Language: \n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+#. type: Plain text
+#, no-wrap
+msgid "[[!meta title=\"増 — fu(eru), augmenter\"]]\n"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<span class=\"kanji\" title=\"Kanji numéro 712\" id=\"k712\">[[!kanjif 5892 "
+"desc=\"増\"]]</span> — fu(eru), augmenter\n"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+msgid "Cinq septembre 2006 (月)"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#, no-wrap
+msgid ""
+"[[!img images/yen/Yen-Euro-petit.png alt=\"Courbe grimpante\" "
+"link=\"images/yen/Yen-Euro.png\" title=\"Mais où s'arrêtera-t-il ?\"]]\n"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+msgid ""
+"On est loin des premiers jours que je passais la tête en l'air pour en avoir "
+"plein les yeux ; j'ai passé mon vendredi soir la tête dans mon "
+"porte-monnaie. Titillé par un avis lu sur une liste de diffusion, disant que "
+"le yen était plus faible en août et plus fort en février, j'ai joué les "
+"golden-boys et analysé avec un outil statistique les cours du yen et de "
+"l'euro que j'ai téléchargé sur le site de la banque centrale "
+"européenne. J'ai colorié février en bleu et août en rouge, et la raison pour "
+"laquelle le yen n'est jamais plus fort en août qu'en février est… qu'il ne "
+"cesse de baisser face à l'euro !"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+msgid ""
+"Mais pas question de me lamenter sur le taux de change qui risque de me "
+"poignarder au moment de ma migration hivernale. Le bon côté des choses, "
+"c'est que si vous voulez me rendre visite, au lieu de vous rendre dans un "
+"pays très cher, vous irez dans un pays « juste un peu cher ». À 150 yens par "
+"euro, le melon à trois mille yens ne fait plus que vingt euros. C'est "
+"donné ! Plus sérieusement, vous ne payerez ce prix-là que si c'est pour "
+"offrir dans un contexte où il est important qu'on sache que ça vous a coûté "
+"cher. En saison, le melon est aux alentours de 500 yens pièce, mais pour ce "
+"prix là on a droit à une protection plastique anti-choc. Mais assez "
+"d'ironie, le Japon sait aussi être moins cher que la France. Un petit creux "
+"sur le quai de la gare ? pour la modique somme de 600 yens (quatre euros), "
+"on peut avoir un grand bol de nouilles dans un bouillon contenant de la "
+"viande et de légumes (_râmèn_, ラーメン, à mettre tout en haut de la liste des "
+"idéogrammes à apprendre). Aussi nourrissant que trois ou quatre sandwiches "
+"SNCF !"
+msgstr ""
diff --git a/Japon/kanji/automne.en.po b/Japon/kanji/automne.en.po
new file mode 100644 (file)
index 0000000..d673856
--- /dev/null
@@ -0,0 +1,61 @@
+# SOME DESCRIPTIVE TITLE
+# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
+# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
+#
+#, fuzzy
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-01-09 10:41+0900\n"
+"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
+"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
+"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
+"Language: \n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+#. type: Plain text
+#, no-wrap
+msgid ""
+"[[!meta title=\"Kanji numéro 462\" id=\"k462\">秋</span> – SHÛ, aki, "
+"l'automne]]\n"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<span title=\"Kanji numéro 462\" id=\"k462\" class=\"kanji\">秋</span> – SHÛ, "
+"aki, l'automne\n"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#, no-wrap
+msgid "  6 décembre 2004 (月)\n"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#, no-wrap
+msgid ""
+"  Voici quelques photos prises il y a déjà deux semaines, qui\n"
+"  donnent une idée de l'automne au Japon : ensoleillé et\n"
+"  agréable. Quand le soleil est au rendez-vous, un t-shirt suffit\n"
+"  (pour les étranges seulement : le japonais moyen se promène en\n"
+"  anorak depuis fin septembre).\n"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#, no-wrap
+msgid ""
+"  <a href=\"/photo/Toutes_mes_photos/Japon/Wako,_novembre_2004\" title=\"Le "
+"campus de Wako\">\n"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#, no-wrap
+msgid ""
+"[[!img images/wako.jpg "
+"link=\"/photo/Toutes_mes_photos/Japon/Wako,_novembre_2004\" title=\"Le "
+"campus de Wakô\"]]\n"
+msgstr ""
diff --git a/Japon/kanji/bière.en.po b/Japon/kanji/bière.en.po
new file mode 100644 (file)
index 0000000..1ecc6bd
--- /dev/null
@@ -0,0 +1,65 @@
+# SOME DESCRIPTIVE TITLE
+# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
+# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
+#
+#, fuzzy
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-01-09 10:41+0900\n"
+"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
+"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
+"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
+"Language: \n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+#. type: Plain text
+#, no-wrap
+msgid "[[!meta title=\"生</span> – nama, cru, bière\"]]\n"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<span title=\"Kanji numéro 44\" id=\"k44\" class=\"kanji\">生</span> – nama, "
+"cru, bière\n"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#, no-wrap
+msgid "  29 septembre 2004 (水)\n"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#, no-wrap
+msgid ""
+"  Le mercredi est représenté par le symbole de l'eau (水), mais justement, de "
+"l'eau, je n'en bois pas des masses ici.\n"
+"     D'abords il y a du thé a foison, gratuit et a volonté a la "
+"cafétéria. Ensuite, les japonais font de la bonne bière.\n"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#, no-wrap
+msgid ""
+"[[!img images/Nama.jpg link=\"images/Nama_big.jpg\" alt=\"Quelques bières "
+"japonaises\" title=\"Voir ces canettes de plus près\"]]\n"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+msgid ""
+"En fait, bière en général se dit... biilou (ビール), c'est ce qu'il y a de plus "
+"proche de _beer_, en américain. Je suppose que nama est utilisé pour donner "
+"un peu de cachet…"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#, no-wrap
+msgid ""
+"  30 septembre 2004 (木) : On me signale dans mon oreillette que nama, ce "
+"n'est pas vraiment de la bière, mais plutôt une sorte de panaché. Diantre  "
+"!\n"
+msgstr ""
diff --git a/Japon/kanji/bleu.en.po b/Japon/kanji/bleu.en.po
new file mode 100644 (file)
index 0000000..d51124a
--- /dev/null
@@ -0,0 +1,72 @@
+# SOME DESCRIPTIVE TITLE
+# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
+# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
+#
+#, fuzzy
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-01-09 10:41+0900\n"
+"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
+"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
+"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
+"Language: \n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+#. type: Plain text
+#, no-wrap
+msgid "[[!meta title=\"青 — ao(i), bleu\"]]\n"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<span class=\"kanji\" title=\"Kanji numéro 208\" id=\"k208\">[[!kanjif 9752 "
+"desc=\"青\"]]</span> — ao(i), bleu\n"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+msgid "2 août 2005 (火)"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+msgid ""
+"Oh ! La belle bleue ! Le Japon est un pays où les [[feux "
+"d'artifice|kanji-2004#k255]] sont particulièrement prisés. Ce week-end, je "
+"suis allé en voir un qui remonte à l'époque Edo (XVIIe siècle). A l'époque, "
+"deux compagnies s'affrontaient pour le plus plus grand plaisir des "
+"spectateurs. Je ne sais pas si ces compagnies existent encore, mais la "
+"formule n'a pas changé."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+msgid ""
+"20 000 fusées et près d'un million de personnes étaient attendues. Dans les "
+"gares, le personnel nous exhortait à prendre notre billet retour à l'avance, "
+"sous peine de faire longtemps la queue devant les machines après le "
+"spectacle. Dans les magazines spécialisés, les meilleurs coins étaient "
+"signalés depuis longtemps, donc nous n'espérions pas avoir une place "
+"assise. Pourtant, miracle, nous avons pu nous installer dans un stade de "
+"base-ball préparé pour l'occasion. Bizarre ? pas tant que ça : depuis le "
+"stade, seul un des deux feux (tirés de deux ponts différents) était visible."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+msgid ""
+"Ma foi, c'était amplement suffisant. L'année prochaine, forts de notre "
+"expérience (nous avons aussi remarqué qu'être sous le vent était une "
+"mauvaise affaire : il pleut des débris et un nuage de fumée obstrue "
+"partiellement la vision), nous trouverons un endroit tip-top, et je "
+"ramènerai des belles photos pour vous (en particulier, je voudrais prendre "
+"une photo montrant les milliers de téléphones potables _high-tech_ dressés "
+"pour immortaliser l'évènement grâce à leur appareil photo intégré)."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+msgid ""
+"Rien à voir, mais coïncidence notable : bleu veut aussi dire inexpérimenté "
+"en japonais."
+msgstr ""
diff --git a/Japon/kanji/boire.en.po b/Japon/kanji/boire.en.po
new file mode 100644 (file)
index 0000000..13a8bfd
--- /dev/null
@@ -0,0 +1,51 @@
+# SOME DESCRIPTIVE TITLE
+# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
+# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
+#
+#, fuzzy
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-01-09 10:41+0900\n"
+"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
+"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
+"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
+"Language: \n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+#. type: Plain text
+#, no-wrap
+msgid "[[!meta title=\"飲 – no(mu), boire\"]]\n"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<span title=\"Kanji numéro 323\" id=\"k323\" class=\"kanji\">飲</span> – "
+"no(mu), boire\n"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+msgid "4 novembre 2004 (木)"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+msgid ""
+"Congrès scientifique francophone à Tôkyô, suivi d'une réception chez "
+"l'Ambassadeur."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#, no-wrap
+msgid ""
+" [[!img images/ambassadeur.jpg alt=\"Ferrero Rochers\" title=\"Toujours un "
+"succès…\"]]\n"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#, no-wrap
+msgid " Contrairement à la légende, il n'y avait pas de _Ferrero Rochers_…\n"
+msgstr ""
diff --git a/Japon/kanji/bruit.en.po b/Japon/kanji/bruit.en.po
new file mode 100644 (file)
index 0000000..f543fbc
--- /dev/null
@@ -0,0 +1,58 @@
+# SOME DESCRIPTIVE TITLE
+# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
+# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
+#
+#, fuzzy
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-01-09 10:41+0900\n"
+"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
+"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
+"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
+"Language: \n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+#. type: Plain text
+#, no-wrap
+msgid "[[!meta title=\"音 – ON, le bruit\"]]\n"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<span title=\"Kangi numéro 347\" id=\"k347\" class=\"kanji\">音</span> – ON, "
+"le bruit\n"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+msgid "24 novembre 2004 (水)"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#, no-wrap
+msgid ""
+"  S'il est agréable, cela devient de la musique : 音楽 (_ongaku_). J'ai appris "
+"par bouche-à-oreille électronique que l'on cherchait des hommes pour chanter "
+"dans les chœurs d'un opéra, et j'ai saisi l'occasion sans hésiter. Me voici "
+"donc à répéter en compagnie d'autres amateurs, le mercredi soir et un jour "
+"par week-end, afin de donner une représentation de _La Bohème_, de Puccini, "
+"fin janvier.\n"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+msgid ""
+"Ce à quoi je n'avais pas pensé, c'est que l'opéra ne se limite pas à se "
+"cacher au milieu d'une chorale pour chanter discrètement dans son coin. Il "
+"va donc falloir bouger sur scène, certes peu, mais quand même. D'autant "
+"qu'avec ma taille et mon air « pas d'ici », j'aurai de mal à me fondre dans "
+"la masse."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#, no-wrap
+msgid "  [[!img images/Boheme.jpg alt=\"Affiche d'époque\" link=none]]\n"
+msgstr ""
diff --git a/Japon/kanji/chance.en.po b/Japon/kanji/chance.en.po
new file mode 100644 (file)
index 0000000..64c8a31
--- /dev/null
@@ -0,0 +1,63 @@
+# SOME DESCRIPTIVE TITLE
+# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
+# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
+#
+#, fuzzy
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-01-09 10:41+0900\n"
+"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
+"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
+"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
+"Language: \n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+#. type: Plain text
+#, no-wrap
+msgid "[[!meta title=\"吉 – KITCHI, la bonne chance]]\n"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<span title=\"Kanji numéro 1141\" id=\"k1141\"class=\"kanji\">吉</span> – "
+"KITCHI, la bonne chance\n"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+msgid "5 décembre 2004 (日)"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+msgid ""
+"Pour la première fois depuis le siècle dernier, me voici de retour dans une "
+"université pour y plancher sur un examen. Le gouvernement japonais organise "
+"dans le monde entier une épreuve de langue, une fois par an. Je me suis "
+"inscrit au niveau le plus faible pour me motiver, car il faut connaître une "
+"centaine de kanjis, et qu'il y a trois mois, c'était un objectif "
+"atteignable."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+msgid ""
+"Réponse en février pour savoir si les connaître « juste de vue » était "
+"suffisant. Le plus difficile n'était d'ailleurs pas là, mais dans les "
+"épreuves de compréhension orale : j'ai répondu au pif dans plus de 50 pour "
+"cent des cas. Il va donc me falloir de la chance, mais voilà, j'ai dilapidé "
+"mon capital-chance dès le début de la matinée. Je suis en effet arrivé en "
+"retard d'une bonne demie-heure, ce qui aurait du m'empêcher de participer à "
+"la première des trois épreuves, mais le passage d'une tempête avait perturbé "
+"certaines lignes de trais, ce qui a provoqué le report d'une heure de toutes "
+"les épreuves !"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+msgid ""
+"Quoi qu'il arrive, je ne serais pas venu pour rien : il faut avoir participé "
+"à un examen au Japon pour prendre toute la mesure du sens du mot "
+"« organisation »."
+msgstr ""
diff --git a/Japon/kanji/chanter.en.po b/Japon/kanji/chanter.en.po
new file mode 100644 (file)
index 0000000..0f7225e
--- /dev/null
@@ -0,0 +1,46 @@
+# SOME DESCRIPTIVE TITLE
+# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
+# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
+#
+#, fuzzy
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-01-09 10:41+0900\n"
+"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
+"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
+"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
+"Language: \n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+#. type: Plain text
+#, no-wrap
+msgid "[[!meta  title=\"歌 – uta(u), chanter\"]]\n"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<span title=\"Kanji numéro 392\" id=\"k392\" class=\"kanji\">[[!kanjif 6B4C "
+"desc=歌]]</span> – uta(u), chanter\n"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+msgid "23 janvier 2005 (日)"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#, no-wrap
+msgid ""
+"[[!img images/LaBOHEMEjp_small.jpg title=\"L'affiche\" alt=\"L'affiche\" "
+"link=\"http://www.afjam.org/NewSite/Photos/BOHEME.html\"]]\n"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+msgid ""
+"Ça y est ! La représentation a eu lieu, et fut suivie d'un pot à la fin "
+"duquel on a trouvé la force de traîner nos estomacs pleins au restaurant."
+msgstr ""
diff --git a/Japon/kanji/chaussure.en.po b/Japon/kanji/chaussure.en.po
new file mode 100644 (file)
index 0000000..8398b39
--- /dev/null
@@ -0,0 +1,57 @@
+# SOME DESCRIPTIVE TITLE
+# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
+# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
+#
+#, fuzzy
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-01-09 10:41+0900\n"
+"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
+"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
+"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
+"Language: \n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+#. type: Plain text
+#, no-wrap
+msgid "[[!meta title=\"靴 – ktsu, la chaussure\"]]\n"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<span class=\"kanji\" title=\"Kanji numéro 1076\" id=\"k1076\"> [[!kanjif "
+"9774 desc=\"靴\"]]</span> – ktsu, la chaussure\n"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+msgid "27 juin 2005 (月)"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+msgid ""
+"Alors que les pluies se font attendre, la canicule s'installe. Mes nouvelles "
+"chaussures de randonnée toutes neuves deviennent un enfer quotidien, et je "
+"n'ai pas encore réussi à m'acheter des sandales. Je regardes les pieds des "
+"gens dans le métro, à la recherche d'un modèle qui me plairait, genre léger "
+"mais pas en plastique, moderne mais pas fluo, bref, je me déciderai "
+"peut-être en 2006…"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#, no-wrap
+msgid ""
+"[[!img images/chaussette.jpg alt=\"Chaussette à cinq doigts\" title=\"Non, "
+"je n'ai pas des petits doigts, c'est pour les pieds!\"]]\n"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+msgid ""
+"Voici donc la solution miracle pour soulager les souffrances de mes pauvres "
+"doigts de pieds obligés de se serrer les uns contre les autres dans une "
+"chaleur tropicale&nbsp;: un emballage individuel&nbsp;!"
+msgstr ""
diff --git a/Japon/kanji/cher.en.po b/Japon/kanji/cher.en.po
new file mode 100644 (file)
index 0000000..0f5cbbb
--- /dev/null
@@ -0,0 +1,68 @@
+# SOME DESCRIPTIVE TITLE
+# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
+# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
+#
+#, fuzzy
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-01-09 10:41+0900\n"
+"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
+"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
+"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
+"Language: \n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+#. type: Plain text
+#, no-wrap
+msgid "[[!meta title=\"高 – taka(i), haut, cher\"]]\n"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<span title=\"kanji numéro 190\" id=\"k190\" class=\"kanji\">高</span> – "
+"taka(i), haut, cher\n"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+msgid "11 octobre 2004 (月)"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#, no-wrap
+msgid ""
+"  Encore un lundi ferié ! Avantage : pas de travail. Inconvénient : pas de "
+"cantine. Qu'a cela ne tienne, je me suis fait plaisir. Pain et fromage, "
+"maintenant vous comprenez peut-être mieux comment j'ai choisi mon kanji a "
+"apprendre aujourd'hui.\n"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#, no-wrap
+msgid "[[!img images/maroilles.jpg title=\"Yabon :)\" alt=\"maroilles.jpg\"]]\n"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#, no-wrap
+msgid ""
+"Bien entendu, je ne l'ai pas acheté a ce prix la (1 700 ¥), d'autant plus "
+"qu'on peut le trouver pour presque deux fois moins cher dans un supermarché "
+"spécialisé dans l'import de produits de \"la-bas\" (un peu comme "
+"Paris-Store, mais avec des pâtes Panzani, de la moutarde Maille et du müesli "
+"Alpen).\n"
+"     J'ai faille craquer pour le Pont l'Évêque, mais il y avait écrit dessus "
+": Franzosicher Kase, FROMAGEX, 67000 Strasbourg, ce qui ne sonne pas très "
+"AOC.\n"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+msgid ""
+"Je me suis donc rabattu sur un munster Coq d'Or, pour m'apercevoir que "
+"c'était aussi un produit FROMAGEX (avec un nom pareil, j'aurais dû flairer "
+"l'embrouille). Ma foi, c'était aussi un vrai munster, ce qui m'a presque "
+"surpris…"
+msgstr ""
diff --git a/Japon/kanji/clé.en.po b/Japon/kanji/clé.en.po
new file mode 100644 (file)
index 0000000..b0577ee
--- /dev/null
@@ -0,0 +1,62 @@
+# SOME DESCRIPTIVE TITLE
+# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
+# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
+#
+#, fuzzy
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-01-09 10:41+0900\n"
+"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
+"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
+"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
+"Language: \n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+#. type: Plain text
+#, no-wrap
+msgid "[[!meta title=\"鍵 – kagi, la clé\"]]\n"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<span title=\"Kanji numéro u9375\" id=\"u9375\" class=\"kanji\">鍵</span> – "
+"kagi, la clé\n"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+msgid "6 octobre 2004 (水)"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+msgid ""
+"Pour une fois, je suis sorti le dernier (ça m'apprendra a traîner "
+"l'après-midi…). J'ai donc quitté la pièce dédiée aux expériences faisant "
+"usage de la radioactivité (voir [[足 – ashi|kanji-2004#k58]], le pied, pour "
+"comprendre qu'on n'y rentre ni sort comme dans un moulin), puis ai ramené la "
+"clé dans le bureau principal, qui était fermé."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+msgid ""
+"Qu'a cela ne tienne, il « suffit » de chercher la clé de cette pièce dans le "
+"labo principal, fermé a clé lui aussi. Donc, détour par le stock, ou se "
+"trouve une caisse contenant la clé permettant de chercher la clé permettant "
+"de ranger la clé. Caisse fermée… par un code (ouf)."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#, no-wrap
+msgid "[[!img images/kagi.jpg title=\"La clé de mon studio\" alt=\"鍵 - kagi\"]]\n"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+msgid ""
+"Vous allez rire… en arrivant chez moi, je me suis apperçu que c'est les clés "
+"de mon studio que j'avais rangé, et que les clés de la salle radioactive "
+"étaient dans ma poche…"
+msgstr ""
diff --git a/Japon/kanji/collision.en.po b/Japon/kanji/collision.en.po
new file mode 100644 (file)
index 0000000..ad583e7
--- /dev/null
@@ -0,0 +1,63 @@
+# SOME DESCRIPTIVE TITLE
+# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
+# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
+#
+#, fuzzy
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-01-09 10:41+0900\n"
+"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
+"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
+"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
+"Language: \n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+#. type: Plain text
+#, no-wrap
+msgid "[[!meta  title=\"衝 — shô, la collision\"]]\n"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<span class=\"kanji\" title=\"Kanji numéro 1772\" id=\"k1772\">[[!unihan "
+"885D desc=\"衝\"]]</span> — shô, la collision\n"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+msgid "Dix janvier 2008 (木)"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+msgid ""
+"Un bruit soudain nous a surpris hier matin, sur la vitre du salon, c'étaient "
+"deux petits oiseaux qui venaient de rentrer en collision avec elle en plein "
+"vol. Ils n'avaient pas l'air très en point, mais le temps que l'on fasse une "
+"recherche sur Internet pour savoir quoi faire, l'un d'entre eux était déjà "
+"sorti de son hébétude et était reparti. L'autre a mis une bonne demi-heure "
+"pour faire de même. D'après la plupart des sites, ils ne sont pas tirés "
+"d'affaire pour autant&nbsp;: comme chez l'Homme, les traumatismes crâniens "
+"peuvent révéler leurs effets plus tard dans la journée."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+msgid ""
+"Comme c'est la première fois que ça arrive —&nbsp;du moins en notre "
+"présence&nbsp;— nous avons cherché une explication… Comme nous habitons au "
+"quatrième étage, nous sommes au niveau des fils électriques, et ils ont "
+"peut-être voulu passer par le salon, qui possède de fenêtres au sud et à "
+"l'est, pour s'y poser. Dans le doute, nous avons déplacé la moustiquaire "
+"(qui ne couvre que la moitié de la fenêtre) de manière à ce qu'elle obstrue "
+"le chemin."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+msgid ""
+"Beaucoup de sites internet offrent [des "
+"conseils](http://www.windowcollisions.info/f/merkblatt.html) pour gérer ce "
+"genre de situations."
+msgstr ""
diff --git a/Japon/kanji/comprendre.en.po b/Japon/kanji/comprendre.en.po
new file mode 100644 (file)
index 0000000..194ca21
--- /dev/null
@@ -0,0 +1,58 @@
+# SOME DESCRIPTIVE TITLE
+# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
+# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
+#
+#, fuzzy
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-01-09 10:41+0900\n"
+"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
+"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
+"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
+"Language: \n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+#. type: Plain text
+#, no-wrap
+msgid "[[!meta title=\"分 – wa(karu), comprendre\"]]\n"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<span title=\"kanji numéro 38\" id=\"k38\" class=\"kanji\">分</span> – "
+"wa(karu), comprendre\n"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+msgid "12 octobre 2004 (火)"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#, no-wrap
+msgid ""
+"  Un kanji si simple se doit d'avoir une foultitude de prononciations et de "
+"sens. Prononcé FUN, ou PUN, il signifie les minutes. Mais une heure "
+"« comprend » 60 minutes, n'est-ce pas&nbsp;?\n"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+msgid ""
+"Je suis passé devant une agence immobilière, y ai vu l'appartement de mes "
+"rêves, et y suis retourné… pour apprendre qu'il avait déjà trouvé "
+"preneur. Concrètement, on a du utiliser le langage des signes plusieurs "
+"fois, jusqu'à ce qu'on passe a la vitesse supérieure en faisant appel a la "
+"haute technologie."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+msgid ""
+"La vendeuse utilisait un site de traduction en ligne pour me dire des trucs "
+"plus compliqués que \"Celui-ci… non\". Résultats incompréhensibles et rires "
+"garantis. Bref, j'ai pu utiliser un mot que je connais bien&nbsp;: "
+"_wakalimasen_ (je ne comprends pas)."
+msgstr ""
diff --git a/Japon/kanji/conversation.en.po b/Japon/kanji/conversation.en.po
new file mode 100644 (file)
index 0000000..89559d6
--- /dev/null
@@ -0,0 +1,58 @@
+# SOME DESCRIPTIVE TITLE
+# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
+# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
+#
+#, fuzzy
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-01-09 10:41+0900\n"
+"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
+"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
+"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
+"Language: \n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+#. type: Plain text
+#, no-wrap
+msgid "[[!meta title=\"話 – WA, hanashi, la conversation\"]]\n"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<span title=\"kanji numéro 238\" id=\"k238\" class=\"kanji\">話</span> – WA, "
+"hanashi, la conversation\n"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#, no-wrap
+msgid "  16 novembre 2004 (火)\n"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+msgid ""
+"Ca y est, j'ai franchi une étape supplémentaire dans ma recherche "
+"d'appartement. Après en avoir repéré un chouette sur le net, j'ai demandé à "
+"notre secrétaire de me filer un coup de main, et de téléphoner au numéro "
+"indiqué."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+msgid ""
+"On dit souvent que les asiatiques ne savent pas dire non, eh bien c'est "
+"faux. Au Japon, les propriétaires n'aiment pas louer à des gens avec qui ils "
+"ne peuvent pas parler, et n'hésitent pas à dire _niet_."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#, no-wrap
+msgid ""
+"  Bref, comme on dit au flipper : « Same player, play again ». Le but du jeu "
+"est de trouver un appart possédé par une agence, ou par un japonais un peu "
+"plus ouvert (ou moins fermé, un collègue était tombé sur un propriétaire qui "
+"ne louait pas aux seuls américains).\n"
+msgstr ""
diff --git a/Japon/kanji/corbeau.en.po b/Japon/kanji/corbeau.en.po
new file mode 100644 (file)
index 0000000..37d2e2d
--- /dev/null
@@ -0,0 +1,70 @@
+# SOME DESCRIPTIVE TITLE
+# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
+# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
+#
+#, fuzzy
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-01-09 10:41+0900\n"
+"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
+"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
+"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
+"Language: \n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+#. type: Plain text
+#, no-wrap
+msgid "[[!meta title=\"烏 — karasu, le corbeau\"]]\n"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<span class=\"kanji\" title=\"Kanji unicode 70CF\" id=\"u70CF\">[[!unihan "
+"70CF desc=\"烏\"]]</span> — karasu, le corbeau\n"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+msgid "Avril, mai, juin…"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#, no-wrap
+msgid ""
+"[[!img images/corback.jpg alt=\"Une corbeau et son cintre\" "
+"link=\"/photo/Toutes_mes_photos/Japon/Ebisu,_avril_2006/\" title=\"Appuyez "
+"ici pour voir plus de corbeaux\"]]\n"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+msgid ""
+"Quand j'ai pris cette photo de corbeau, je pensais sérieusement que quelque "
+"chose ne tournait pas rond dans sa tête voire qu'il s'était coincé le cintre "
+"dans le bec. Mais un reportage à la télévision, et une recherche google ont "
+"confirmé l'incroyable : les corbeaux tôkyôïtes se font des nids de cintres "
+"métalliques."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+msgid ""
+"Y'a pas à dire, ce sont des durs à cuire… Il paraît que leur nombre a "
+"augmenté depuis que la municipalité a imposé des sacs poubelle transparents "
+"pour le tri sélectif. Il n'est pas rare que je sois réveillé entre cinq et "
+"six heures du matin par le vacarme d'un corbeau extrayant un sac d'ordures "
+"de sous le filet où ils attendent le passage de la benne, pour en extraire "
+"les morceaux de choix… et laisser des débris éparpillés en plein milieu de "
+"la route."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+msgid ""
+"Les lecteurs assidus du kanji du jour se souviendront du kanji pour « "
+"[[tori|kanji-2004#k285]] », l'oiseau, identique à un trait près. Il en "
+"existe aussi un second pour le corbeau, 鴉, composé de l'oiseau (trait "
+"supplémentaire dans la boîte en haut), et d'un autre caractère, 牙, qui veut "
+"dire « dents acérées ». Charmant."
+msgstr ""
diff --git a/Japon/kanji/couleur.en.po b/Japon/kanji/couleur.en.po
new file mode 100644 (file)
index 0000000..bd43759
--- /dev/null
@@ -0,0 +1,58 @@
+# SOME DESCRIPTIVE TITLE
+# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
+# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
+#
+#, fuzzy
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-01-09 10:41+0900\n"
+"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
+"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
+"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
+"Language: \n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+#. type: Plain text
+#, no-wrap
+msgid "[[!meta title=\"色 — iro, la couleur\"]]\n"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<span title=\"Kanji numéro 204\" id=\"k204\" class=\"kanji\">[[!kanjif 8272 "
+"desc=\"色\"]]</span> — iro, la couleur\n"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+msgid "14 juillet 2005 (金)"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+msgid ""
+"Déjà un an et quinze jours que je suis là ! Pour la deuxième fois depuis mon "
+"arrivée, j'ai pu fouler la pelouse de l'ambassade à l'occasion de la "
+"_garden-party_ annuelle où tous les français de la région sont conviés. Je "
+"m'y suis régalé de charcuterie et de cidre, la première étant presque "
+"introuvable ailleurs, et le second étant habituellement vendu au prix du "
+"champagne. Hasard heureux, j'avais de quoi chausser mes pieds à la hauteur "
+"de l'évènement."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#, no-wrap
+msgid ""
+"[[!img images/sandales.jpg alt=\"sandales\" title=\"Cocorico !\" "
+"link=\"none\"]]\n"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+msgid ""
+"Il y avait les mêmes avec des couleurs moins criantes, mais je n'ai pas "
+"résisté à l'envie de faire le guignol avec mes sandales cocorico au "
+"laboratoire…"
+msgstr ""
diff --git a/Japon/kanji/couper.en.po b/Japon/kanji/couper.en.po
new file mode 100644 (file)
index 0000000..ae563be
--- /dev/null
@@ -0,0 +1,52 @@
+# SOME DESCRIPTIVE TITLE
+# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
+# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
+#
+#, fuzzy
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-01-09 10:41+0900\n"
+"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
+"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
+"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
+"Language: \n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+#. type: Plain text
+#, no-wrap
+msgid "[[!meta title=\"切 – ki(ru), couper\"]]\n"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<span title=\"Kanji numéro 39\" id=\"k39\" class=\"kanji\">切</span> – "
+"ki(ru), couper\n"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#, no-wrap
+msgid "  3 novembre 2004 (水)\n"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+msgid ""
+"Je coupais des patates en sifflant gaiement une chanson paillarde (« vivent "
+"les étudiants »), et hop, un instant d'inattention qui failli me coûter le "
+"bout de mon pouce."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#, no-wrap
+msgid "[[!img images/haddock.jpg alt=\"sparadrap\"]]\n"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+msgid ""
+"Depuis, je me balade avec un sparadrap au bout du pouce gauche, ce qui, en "
+"plus d'être peu esthétique est peu pratique."
+msgstr ""
diff --git a/Japon/kanji/courtoisie.en.po b/Japon/kanji/courtoisie.en.po
new file mode 100644 (file)
index 0000000..f9e9729
--- /dev/null
@@ -0,0 +1,62 @@
+# SOME DESCRIPTIVE TITLE
+# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
+# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
+#
+#, fuzzy
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-01-09 10:41+0900\n"
+"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
+"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
+"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
+"Language: \n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+#. type: Plain text
+#, no-wrap
+msgid "[[!meta title=\"礼 – REI, courtoisie, salutation, gratitude\"]]\n"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<span title=\"Kanji numéro 620\" id=\"k620\" class=\"kanji\">礼</span> – REI, "
+"courtoisie, salutation, gratitude\n"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#, no-wrap
+msgid "  21 septembre 2004 (火)\n"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#, no-wrap
+msgid ""
+"Ça y est, j'ai commencé à chercher un nouveau chez moi. Parce que justement, "
+"dans <a href=\"/photos/Toutes_mes_photos/Japon/Mon_studio_%e0_Wako\">mon "
+"studio</a>, je n'y suis pas, chez moi. Avantage, on me lave le sol tous les "
+"mois. Désavantage, la veille du lavage, je reçois un message disant « un "
+"agent viendra demain nettoyer entre 9 h 30 et 17 h, que vous soyez là ou non "
+"». De même pour tous travaux. Et un studio, ça n'est pas l'idéal pour "
+"accueillir du monde, comme par exemple des amis ou de la famille qui "
+"auraient la bonne idée de venir reconstituer mon stock de blanc d'Alsace.\n"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+msgid ""
+"Bref, je vais bouger mais lentement, car il n'est pas question de faire le "
+"mauvais choix. En effet, il existe une coutume charmante au Japon, qui "
+"consiste à donner deux mois de loyer à son propriétaire à l'emménagement. On "
+"appelle cette somme reikin et ça s'écrit 礼金, le deuxième kanji étant celui "
+"de l'or, ou de l'argent, au sens monétaire du terme."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+msgid ""
+"Prochain challenge : comprendre où sont les appartements proposés à la "
+"location !"
+msgstr ""
diff --git a/Japon/kanji/dormir.en.po b/Japon/kanji/dormir.en.po
new file mode 100644 (file)
index 0000000..caf2083
--- /dev/null
@@ -0,0 +1,56 @@
+# SOME DESCRIPTIVE TITLE
+# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
+# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
+#
+#, fuzzy
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-01-09 10:41+0900\n"
+"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
+"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
+"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
+"Language: \n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+#. type: Plain text
+#, no-wrap
+msgid "[[!meta title=\"眠 – nemu(ru), dormir\"]]\n"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<span title=\"Kanji numéro 849\" id=\"k839\" class=\"kanji\">眠</span> – "
+"nemu(ru), dormir</h2>\n"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+msgid "6 aout 2004 (金)"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#, no-wrap
+msgid ""
+"  Pas moyen de dormir tranquille, dans ce pays&nbsp;! Vers trois heures du "
+"matin, comme de nombreux tokyoites, j'ai été tiré de mon sommeil par la "
+"secousse du mois, de magnitude 4,9 sur l'échelle de Richter.\n"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#, no-wrap
+msgid ""
+"[[!img images/tdt_2004-08-06-03-23_small.jpg  alt=\"Tremblement de terre\" "
+"title=\"Tremblement de terre\"]]\n"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+msgid ""
+"Avoir un tremblement de terre de temps en temps, c'est rassurant, ça veut "
+"dire qu'il n'y a pas une trop forte tension qui s'accumule. Mais il "
+"n'empeche&nbsp;: sur le moment, la tension qui s'accumule, c'est plutôt dans "
+"tous les muscles du corps, tétanisé."
+msgstr ""
diff --git a/Japon/kanji/effort.en.po b/Japon/kanji/effort.en.po
new file mode 100644 (file)
index 0000000..920d18d
--- /dev/null
@@ -0,0 +1,64 @@
+# SOME DESCRIPTIVE TITLE
+# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
+# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
+#
+#, fuzzy
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-01-09 10:41+0900\n"
+"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
+"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
+"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
+"Language: \n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+#. type: Plain text
+#, no-wrap
+msgid ""
+"[[!meta title=\"kanji numéro 735\" id=\"k735\">勉</span> – BEN, l'effort, "
+"l'application\"]]\n"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<span title=\"kanji numéro 735\" id=\"k735\" class=\"kanji\">勉</span> – BEN, "
+"l'effort, l'application\n"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+msgid "14 novembre 2004 (日)"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+msgid ""
+"Peu de nouveaux kanjis, peu d'images, peu de mails envoyés vers l'Occident, "
+"bref, peu de temps. Les expériences que je mène n'ont encore porté aucun "
+"fruit, et il serait plus que bienvenu que j'arrive à quelque chose avant le "
+"16 décembre, date à laquelle je m'envolerai vers la France histoire de "
+"reprendre quelques kilos."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#, no-wrap
+msgid ""
+"  En plus de travailler plus durement au labo, j'essaye de consacrer plus de "
+"temps à l'apprentissage du japonais. C'est que je me suis inscrit à un "
+"examen de japonais, pour me motiver en me donnant un objectif, un repère. Il "
+"me reste encore beaucoup de vocabulaire à [[apprendre|kanji-2004#k591]], "
+"pour dire des trucs plus intéressants que « il y a un chien dans la "
+"maison ».\n"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+msgid ""
+"Il va donc falloir étudier, ce qui en japonais se dit _bènquyôchimas_ "
+"(勉強します), c'est à dire s'appliquer fortement. Tout un programme… Un truc qui "
+"se dit souvent ici, c'est _gannbatté coudassai_, littéralement, « fais un "
+"effort s'il te plaît », mais plutôt dans le sens de « tiens bon, "
+"courage ! »."
+msgstr ""
diff --git a/Japon/kanji/emprunt.en.po b/Japon/kanji/emprunt.en.po
new file mode 100644 (file)
index 0000000..41d4622
--- /dev/null
@@ -0,0 +1,64 @@
+# SOME DESCRIPTIVE TITLE
+# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
+# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
+#
+#, fuzzy
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-01-09 10:41+0900\n"
+"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
+"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
+"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
+"Language: \n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+#. type: Plain text
+#, no-wrap
+msgid "[[!meta title=\"借 — ka(riru), l'emprunt\"]]\n"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<span class=\"kanji\" title=\"Kanji numéro 766\" id=\"k766\">[[!unihan 501F "
+"desc=\"借\"]]</span> — ka(riru), l'emprunt\n"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+msgid "26 janvier 2008 (土)"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+msgid ""
+"Intéressante manière de définir la location: au japon, pour « louer », on "
+"utilise le caractère chinois de l'emprunt. Nous allons bientôt déménager, et "
+"il est temps de chercher un nouvel appartement. [[Les critères sont les "
+"mêmes qu'avant|kanji-2004#k748]] : pas de WCs donnant sur la cuisine, salon "
+"pas trop petit, mais en plus nous avons développé de nouveaux goûts de "
+"luxe : [[pas moins de fenêtre que dans notre appartement "
+"actuel|kanji-2005#k165]], et là, ça commence à devenir un peu mission "
+"impossible."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#, no-wrap
+msgid ""
+"[[!img images/turumiono.jpg alt=\"Plan\" title=\"Finalement, nous en avons "
+"pris un autre.\" link=\"none\"]]\n"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+msgid ""
+"Nous avons visité un appartement qui a l'air franchement bien. Seul hic : si "
+"on le veut, il faut commencer à payer le loyer dans les deux semaines qui "
+"suivent, or nous n'avons pas encore résilié mon bail et pour cause : mon "
+"déménagement professionnel n'est pas encore organisé. Il ne nous reste qu'à "
+"attendre dans l'angoisse que d'autres nous ravissent notre proie. Un "
+"avantage cependant: le prix est trop cher, sauf pour les gens comme moi dont "
+"le lieu de travail sera à une dizaine de minutes de marche (un luxe "
+"ineffable à Tôkyô)."
+msgstr ""
diff --git a/Japon/kanji/encore.en.po b/Japon/kanji/encore.en.po
new file mode 100644 (file)
index 0000000..7d6fb5b
--- /dev/null
@@ -0,0 +1,40 @@
+# SOME DESCRIPTIVE TITLE
+# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
+# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
+#
+#, fuzzy
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-01-09 10:41+0900\n"
+"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
+"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
+"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
+"Language: \n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+#. type: Plain text
+#, no-wrap
+msgid "[[!meta title=\"又 – mata, encore\"]]\n"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<span title=\"Kanji numéro 1593\" id=\"k1593\" class=\"kanji\">又</span> – "
+"mata, encore\n"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+msgid "28 octobre 2004 (木)"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+msgid ""
+"Dans _re_cherche, il y a « re- », me disait-on pendant ma thèse… C'est tout "
+"à fait vrai, et j'en fait l'expérience actuellement. D'où des journées "
+"plutôt chargées."
+msgstr ""
diff --git a/Japon/kanji/envoyer.en.po b/Japon/kanji/envoyer.en.po
new file mode 100644 (file)
index 0000000..6dfbbd5
--- /dev/null
@@ -0,0 +1,53 @@
+# SOME DESCRIPTIVE TITLE
+# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
+# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
+#
+#, fuzzy
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-01-09 10:41+0900\n"
+"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
+"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
+"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
+"Language: \n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+#. type: Plain text
+#, no-wrap
+msgid "[[!meta title=\"送 – oku(ru), envoyer\"]]\n"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<span title=\"kanji numéro 441\" id=\"k441\" class=\"kanji\">送</span> – "
+"oku(ru), envoyer\n"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#, no-wrap
+msgid "<p>13 octobre 2004 (水)</p>\n"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#, no-wrap
+msgid ""
+"  Après trois longs mois d'attente, j'ai enfin recu la réponse de _Trends in "
+"Genetics_, un journal auquel j'ai soumis avec trois collègues un article "
+"résumant la fin de mes travaux de thèse. Grands seigneur, l'éditeur nous "
+"laisse 15 jours pour apporter des corrections avant de prendre sa "
+"décision.\n"
+"    (Note&nbsp;: le fait qu'il demande des corrections est en fait un signe "
+"très encourageant disant que notre article a de fortes chances d'être "
+"publié).\n"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+msgid ""
+"Du pain sur la planche… Mais cet article m'aidera beaucoup a gagner le "
+"mien&nbsp;!"
+msgstr ""
diff --git a/Japon/kanji/extérieur.en.po b/Japon/kanji/extérieur.en.po
new file mode 100644 (file)
index 0000000..e844fda
--- /dev/null
@@ -0,0 +1,61 @@
+# SOME DESCRIPTIVE TITLE
+# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
+# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
+#
+#, fuzzy
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-01-09 10:41+0900\n"
+"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
+"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
+"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
+"Language: \n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+#. type: Plain text
+#, no-wrap
+msgid "[[!meta title=\"外 – GAI / GÉ / soto, extérieur\"]]\n"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<span title=\"Kanji numéro 83\" id=\"k83\" class=\"kanji\">外</span> – GAI / "
+"GÉ / soto, extérieur\n"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+msgid "8 août 2004 (日)"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#, no-wrap
+msgid ""
+"  L'extérieur, c'est aussi l'autre, l'étranger, c'est à dire&nbsp;: "
+"moi-même. Le moins que l'on puisse dire, c'est que je ne fais pas vraiment "
+"de la cuisine « de mon pays » en ce moment. Une choucroute pour moi tout "
+"seul par plus de 35 degrés, non merci. Pour le moment, je me concentre sur "
+"la cuisine méditerranéenne (tortilla, gaspatcho, …), et vu du Japon, la "
+"différence géographique est minime…\n"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#, no-wrap
+msgid ""
+"[[!img images/semoule_malika.jpg alt=\"le week-end prochain, taboulé\" "
+"title=\"le week-end prochain, taboulé\"]]\n"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#, no-wrap
+msgid ""
+"  Après de longues discussions avec des locaux, après des expéditions "
+"desquelles j'étais revenu bredouille, j'ai enfin réussi à acheter de quoi "
+"faire un plat qui me manque beaucoup, je veux bien sur parler du taboulé et "
+"pas du couscous, parceque là, on revient à la problématique « choucroute en "
+"pleine canicule… ».\n"
+msgstr ""
diff --git a/Japon/kanji/fatigué.en.po b/Japon/kanji/fatigué.en.po
new file mode 100644 (file)
index 0000000..66e89cf
--- /dev/null
@@ -0,0 +1,43 @@
+# SOME DESCRIPTIVE TITLE
+# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
+# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
+#
+#, fuzzy
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-01-09 10:41+0900\n"
+"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
+"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
+"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
+"Language: \n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+#. type: Plain text
+#, no-wrap
+msgid "[[!meta title=\"疲 – tsuka(reru), être fatigué\"]]\n"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<span title=\"Kanji numéro 1321\" class=\"kanji\" id=\"k1321\">疲</span> – "
+"tsuka(reru), être fatigué\n"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#, no-wrap
+msgid "  11 décembre 2004 (土)\n"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+msgid ""
+"À quoi bon se reposer si on n'est pas fatigué ? Je travaille beaucoup en ce "
+"moment. 疲 est employé dans une formule de politesse que l'on peut utiliser "
+"pour saluer les collègues en quittant le travail, ou pour se réjouir d'avoir "
+"fini une tâche pénible, comme le nettoyage annuel du laboratoire "
+"(_Otsucarésamadéchita_)."
+msgstr ""
diff --git a/Japon/kanji/fleur.en.po b/Japon/kanji/fleur.en.po
new file mode 100644 (file)
index 0000000..fc38cf4
--- /dev/null
@@ -0,0 +1,54 @@
+# SOME DESCRIPTIVE TITLE
+# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
+# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
+#
+#, fuzzy
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-01-09 10:41+0900\n"
+"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
+"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
+"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
+"Language: \n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+#. type: Plain text
+#, no-wrap
+msgid "[[!meta  title=\"花 – hana, la fleur\"]]\n"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<span title=\"Kanji numéro 255\" id=\"k255\" class=\"kanji\">花</span> – "
+"hana, la fleur\n"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+msgid "15 août 2004 (日)"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+msgid ""
+"Une chose dont les japonais sont très friands, ce sont les hanabi, "
+"littéralement, fleurs de feu, autrement dit&nbsp;:feux d'artifice. L'été "
+"([[natsu|kanji-2004#k461]], vous vous rappelez&nbsp;?) est la saison où les "
+"hanabi sont très fréquents, du petit feu d'artifice que l'on voit dans des "
+"petites villes (en peu comme ceux du 13 juillet), jusqu'aux déluges de feu "
+"comme celui d'hier soir à Tôkyô. Il y avait beaucoup de monde, des badauds "
+"bien sûr, des vendeurs de boisson et de nourriture (dont la quantité de "
+"graisse n'a rien à envier aux merguez vendues devant le stade de la Meinau "
+"un soir de match), et dans le rôle ingrat, plein de policiers. Ceux-ci "
+"répétaient sans cesse je-ne-sais-quoi à une foule fort nombreuse qui les "
+"ignorait, malgré l'usage du mégaphone dans l'oreille s'il le faut, préférant "
+"regarder le ciel illuminé. Je suppose que ça devait vouloir dire quelque "
+"chose comme «&nbsp;Dites donc les mecs, vous déconnez, vous débordez des "
+"trottoirs dans le couloir de bus, et c'est moi qui vais me faire engueuler "
+"si on vous écrase. Et puis arrêtez de faire comme si on n'était pas là, "
+"c'est énervant, déjà qu'on ne peut pas profiter du spectacle, soyez sympas, "
+"faites un effort&nbsp;!&nbsp»."
+msgstr ""
diff --git a/Japon/kanji/fort.en.po b/Japon/kanji/fort.en.po
new file mode 100644 (file)
index 0000000..58b8bfc
--- /dev/null
@@ -0,0 +1,69 @@
+# SOME DESCRIPTIVE TITLE
+# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
+# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
+#
+#, fuzzy
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-01-09 10:41+0900\n"
+"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
+"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
+"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
+"Language: \n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+#. type: Plain text
+#, no-wrap
+msgid "[[!meta title=\"強 – KYÔ, tsuyo(i), fort\"]]\n"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<span title=\"kanji numéro 217\" id=\"k217\" class=\"kanji\">強</span> – KYÔ, "
+"tsuyo(i), fort\n"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#, no-wrap
+msgid "  <p>13 novembre 2004 (土)</p>\n"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#, no-wrap
+msgid ""
+"  J'ai mis un certain temps avant de comprendre à quel point ce kanji était "
+"utile au quotidien. En fait, on peut le trouver sur des ustensiles tels "
+"qu'un four à micro-ondes ou un aspirateur. Je n'ai pas de four à proprement "
+"parler, mais un truc hybride entre le four et le _cadeau Bonux_, qui n'est "
+"pas sensé servir à grand chose d'autre qu'à griller le pain (de mie) du "
+"matin.\n"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#, no-wrap
+msgid ""
+"  Comme je carbure au muësli, il prenait un peu la poussière, mais je l'ai "
+"inauguré aujourd'hui avec un truc dont je n'ai malheureusement pas retenu le "
+"nom. Ça a la taille d'une feuille de lasagne, et c'est épais de presque un "
+"centimètre. C'est entièrement constitué de pâte de riz, et le seul truc que "
+"j'ai compris, c'est que la vendeuse m'a dit de le mettre au four, et "
+"d'utiliser de la _soy sauce_.\n"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#, no-wrap
+msgid ""
+"  Il faudra que je retourne demander des précisions sur le mode d'emploi, "
+"car le premier essai n'était pas fameux. Il faut dire que j'avais d'abords "
+"mis le four sur « 弱 », en croyant bêtement que ça voulait dire « deux fois "
+"plus fort ».\n"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+msgid "En fait, ça veut dire faible…"
+msgstr ""
diff --git a/Japon/kanji/fourmi.en.po b/Japon/kanji/fourmi.en.po
new file mode 100644 (file)
index 0000000..4675cf0
--- /dev/null
@@ -0,0 +1,63 @@
+# SOME DESCRIPTIVE TITLE
+# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
+# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
+#
+#, fuzzy
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-01-09 10:41+0900\n"
+"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
+"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
+"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
+"Language: \n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+#. type: Plain text
+#, no-wrap
+msgid "[[!meta title=\"蟻 — ali, la fourmi\"]]\n"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<span class=\"kanji\" title=\"Kanji unicode 87FB\" id=\"u87FB\">[[!unihan "
+"87FB desc=\"蟻\"]]</span> — ali, la fourmi\n"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+msgid "juillet(七月)2006 (平成十八)"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+msgid ""
+"La saison des pluies – aussi appelée [[saison des prunes|kanji-2005#k1734]] "
+"car c'est à ce moment que l'on les récolte – prend fin en juillet, plus ou "
+"moins tôt selon les années. On a eu droit à un avant-goût d'été pour la "
+"garden-party de l'ambassade à l'occasion de la Fête Nationale. Il faisait "
+"tellement chaud que je n'ai bu que de l'eau et du jus de fruit à l'exception "
+"d'une coupe de champagne. C'est d'ailleurs un miracle que j'aie pu rentrer, "
+"car cette année les CRS à l'entrée étaient un peu plus tatillons que "
+"d'habitude sur la tenue vestimentaire. « Pas de tongs. » m'ont-ils "
+"dit. Comment ? Mes superbes [[sandales bleu-blanc-rouge|kanji-2005#k204]], "
+"des tongs ?? Fort heureusement, la raison leur est revenue un peu plus tard, "
+"alors que grandissait une troupe de refoulés se demandant où se trouvait le "
+"bar le plus proche servant du Ricard."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+msgid ""
+"La pluie est revenue le lendemain, mais il y a des signes qui ne trompent "
+"pas, l'été japonais arrive, avec ses températures caniculaires et le vacarme "
+"des ses [[insectes|kanji-2004#k873]], plus fort que les voitures et les "
+"corbeaux. Les fourmis, d'habitude silencieuses et discrètes, se sont fait "
+"remarquer dans le quartier la nuit dernière en s'envolant par miliers pour "
+"un vol nuptial qui s'est tragiquement terminé autour des lampadaires pour la "
+"plupart d'entre elles. Visions d'horreur, il y avait des flaques noires et "
+"grouillantes à leurs pieds. D'après un habitant ici depuis huit ans, c'est "
+"du jamais vu. Reste à deviner si c'est un signe que l'été sera chaud ou "
+"tiède, ou à défaut de deviner, attendre que la réponse vienne toute seule…"
+msgstr ""
diff --git a/Japon/kanji/frais.en.po b/Japon/kanji/frais.en.po
new file mode 100644 (file)
index 0000000..8164d49
--- /dev/null
@@ -0,0 +1,41 @@
+# SOME DESCRIPTIVE TITLE
+# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
+# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
+#
+#, fuzzy
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-01-09 10:41+0900\n"
+"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
+"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
+"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
+"Language: \n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+#. type: Plain text
+#, no-wrap
+msgid "[[!meta title=\"涼 – suzu(shii) frais, rafraîchissant\"]]\n"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<span title=\"Kanji numéro 1204\" id=\"k1204\" class=\"kanji\">涼</span> – "
+"suzu(shii) frais, rafraîchissant\n"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+msgid "11 août 2004 (水)"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#, no-wrap
+msgid ""
+"  La température se rafraîchit, et on a pu prendre notre premier repas "
+"dehors, avec le bruit des oiseaux, des cigales… et des moustiques, qui "
+"eux-aussi prenaient leur repas «&nbsp;avec&nbsp;» nous.\n"
+msgstr ""
diff --git a/Japon/kanji/fraise.en.po b/Japon/kanji/fraise.en.po
new file mode 100644 (file)
index 0000000..4d3ec0e
--- /dev/null
@@ -0,0 +1,75 @@
+# SOME DESCRIPTIVE TITLE
+# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
+# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
+#
+#, fuzzy
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-01-09 10:41+0900\n"
+"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
+"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
+"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
+"Language: \n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+#. type: Plain text
+#, no-wrap
+msgid "[[!meta title=\"苺 – itchigo, la fraise\"]]\n"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<span class=\"kanji\" title=\"Kanji numéro 82FA\" id=\"u82FA\">[[!kanjif "
+"82FA desc=\"苺\"]]</span> – itchigo, la fraise\n"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+msgid "27 mai 2005 (金)"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+msgid ""
+"Moi qui n'était pas très frugivore en France, je me régale en ce "
+"moment. C'est la saison des fraises, et chaque matin je passe à côté d'un "
+"petit champ d'où elles me narguent. Mais comme la nature est bien faite, il "
+"y a un supermarché plus loin sur le trajet. Ça fait donc deux fois en une "
+"semaine que je ramène des fraises au labo, non seulement, pour le goût et le "
+"plaisir de le partager avec mes collègues, mais aussi pour lutter contre "
+"l'overdose de viande aux repas et de sucreries entre."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#, no-wrap
+msgid ""
+"[[!img images/fraises_petit.jpg alt=\"Barquette de fraises\" title=\"Les "
+"fraises que j'ai achetées\" link=\"images/fraises.jpg\"]]\n"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+msgid ""
+"Ces fraises ont intérêt à être bonnes, car il y a sur la barquette la photo "
+"et l'adresse des producteurs&nbsp;! Il y a beaucoup de petits lopins "
+"cultivés au Japon, aussi peut-on trouver dans le même rayon les fruits ou "
+"légumes de plusieurs producteurs, mais vendus sous la même marque. Pour ce "
+"qui est des fraises, il y a même un [site ouaibe][] avec le trombinoscope de "
+"tous les producteurs, des recettes, un forum, des photos, …"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+msgid ""
+"[site ouaibe]: http://www.oisiikai.com/ \"Tout savoir sur les fraises "
+"ci-dessus\""
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+msgid ""
+"Revers de la médaille, tous ces fruits et légumes sont chers, très "
+"chers. Mais c'est peut-être le prix à payer pour garder une agriculture à "
+"taille humaine, et voir pousser des salades depuis son balcon, plutôt que du "
+"béton."
+msgstr ""
diff --git a/Japon/kanji/grenouille.en.po b/Japon/kanji/grenouille.en.po
new file mode 100644 (file)
index 0000000..2251a13
--- /dev/null
@@ -0,0 +1,69 @@
+# SOME DESCRIPTIVE TITLE
+# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
+# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
+#
+#, fuzzy
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-01-09 10:41+0900\n"
+"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
+"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
+"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
+"Language: \n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+#. type: Plain text
+#, no-wrap
+msgid "[[!meta title=\"蛙 — kaeru, la grenouille\"]]\n"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<span class=\"kanji\" title=\"Kanji unicode 86D9\" id=\"u86D9\">[[!unihan "
+"86D9 desc=\"蛙\"]]</span> — kaeru, la grenouille\n"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+msgid "29 janvier 2006 (日)"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+msgid ""
+"Je m'étonnais de voir de-ci de-là des représentations de grenouilles dans "
+"les zones marchands. Certes, les japonais aiment bien mettre des dessins "
+"d'animaux un peu partout, mais il y a plus vendeur que les amphibiens (les "
+"lapins ont la cote, par exemple). Il y a bien sûr une explication : en "
+"japonais, grenouille se dit _kaélou_, ce qui est homonyme de l'infinitif "
+"_kaélou_, revenir. Ainsi les grenouilles dans les marchés sont là pour nous "
+"dire « revenez nous voir ! »."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#, no-wrap
+msgid ""
+"[[!img images/kaeru.jpg alt=\"Une grenouille\" "
+"link=\"/photo/Toutes_mes_photos/Japon/Matsumoto,_d%c3%a9cembre_2005/\" "
+"title=\"Appuyez ici pour voir plus de grenouilles\"]]\n"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+msgid ""
+"À propos de retour, justement, je [[rentrais|kanji-2005#k317]] de mes "
+"deuxièmes vacances de Noël (déjà !) depuis mon déménagement au Japon, et "
+"comme j'ai fait quelques progrès, j'ai pu lire un détail rigolo dans "
+"l'aéroport. Comme dans beaucoup de pays, il y a écrit bienvenue (enfin "
+"plutôt « welcome ») dans le couloir menant aux douanes, mais en revanche en "
+"japonais, il y a écrit _okaérinassaï_, ce qui signifie « bon retour parmi "
+"nous »."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+msgid ""
+"La logique est imparable : ceux qui comprennent parlent japonais, donc sont "
+"en train de rentrer chez eux…"
+msgstr ""
diff --git a/Japon/kanji/hiver.en.po b/Japon/kanji/hiver.en.po
new file mode 100644 (file)
index 0000000..95d000a
--- /dev/null
@@ -0,0 +1,41 @@
+# SOME DESCRIPTIVE TITLE
+# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
+# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
+#
+#, fuzzy
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-01-09 10:41+0900\n"
+"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
+"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
+"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
+"Language: \n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+#. type: Plain text
+#, no-wrap
+msgid "[[!meta title=\"冬 – fuyu, l'hiver\"]]\n"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<span title=\"Kanji numéro 459\" id=\"k459\" class=\"kanji\">冬</span> – "
+"fuyu, l'hiver\n"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+msgid "Trêve d'hiver, vacances à Strasbourg, pas de kanji du jour…"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#, no-wrap
+msgid ""
+"[[!img images/Strasbourg.jpg "
+"link=\"/photo/Toutes_mes_photos/Vacances/Strasbourg_2004\" "
+"alt=\"Strasbourg\" title=\"Voir mes photos de Strasbourg\"]]\n"
+msgstr ""
diff --git a/Japon/kanji/hôte.en.po b/Japon/kanji/hôte.en.po
new file mode 100644 (file)
index 0000000..6e43835
--- /dev/null
@@ -0,0 +1,53 @@
+# SOME DESCRIPTIVE TITLE
+# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
+# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
+#
+#, fuzzy
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-01-09 10:41+0900\n"
+"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
+"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
+"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
+"Language: \n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+#. type: Plain text
+#, no-wrap
+msgid "[[!meta title=\"客 — KYAKU, l'hôte, le visiteur\"]]\n"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<span class=\"kanji\" title=\"Kanji numéro 641\" id=\"k641\">[[!kanjif 5BA2 "
+"desc=\"客\"]]</span> — KYAKU, l'hôte, le visiteur\n"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+msgid "Fin février(二月末)"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+msgid ""
+"Peu de temps pour apprendre le japonais… J'ai reçu la visite d'Alain, de "
+"passage au Japon pour exposer deux de ses œuvres au « [Japan media art "
+"festival](http://plaza.bunka.go.jp/english/) ». Passez-donc sur son [site "
+"web](http://www.alainbittler.com) pour voir ce qu'il fait !"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+msgid "Mars (三月)"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+msgid ""
+"Après Alain, ce fut au tour de Valentine et Annick de me rendre visite. Au "
+"menu, tempêtes, chutes de neige, pluie et nuages. Mais il faut voir le bon "
+"côté des choses : ça donne un meilleur goût à l'_atsukan_, le saké chaud que "
+"l'on boit d'habitude en hiver."
+msgstr ""
diff --git a/Japon/kanji/insecte.en.po b/Japon/kanji/insecte.en.po
new file mode 100644 (file)
index 0000000..94a6f20
--- /dev/null
@@ -0,0 +1,62 @@
+# SOME DESCRIPTIVE TITLE
+# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
+# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
+#
+#, fuzzy
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-01-09 10:41+0900\n"
+"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
+"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
+"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
+"Language: \n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+#. type: Plain text
+#, no-wrap
+msgid "[[!meta  title=\"虫 – mushi, insecte\"]]\n"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<span title=\"Kanji numéro 873\" id=\"k873\" class=\"kanji\">虫</span> – "
+"mushi, insecte\n"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+msgid "13 août 2004 (金)"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+msgid ""
+"Ah, le soleil, la chaleur, les cigales et les grillons qui nous bercent… "
+"L'insecte chanteur au Japon est plus performant que son collègue "
+"français. Là où ce dernier produit un médiocre _crr-crr-crr-crr_, le nippon "
+"ne prendra pas de pause et gratifiera son entourage d'un _crrrrrrrrrrrrr_ "
+"continu. Ajoutez à cela une propension à travailler jour et nuit, et vous "
+"comprendrez que les insectes ne sont pas mes amis. Vendredi soir, l'un "
+"d'entre eux, plus téméraire, a poussé la provocation jusqu'à s'installer sur "
+"mon balcon. Le voici dans toute sa splendeur, un chouilla plus petit qu'en "
+"réalité."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#, no-wrap
+msgid ""
+"  [[!img images/CRW_0164_cigale.jpg alt=\"Les insectes sont nos amis, il "
+"faut les aimer aussi\" title=\"Voir de plus près.\" "
+"link=\"images/CRW_0164_cigale_grand.jpg\"]]\n"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+msgid ""
+"J'en ai profité pour l'inviter à une séance photo, et l'animal a pris la "
+"fuite… directement dans mon studio. Pas très malin&nbsp;! Il a néanmoins "
+"fini par comprendre que c'est en se laissant capturer qu'il retrouvera le "
+"chemin du jardin qu'il n'aurait jamais du quitter pour mon balcon."
+msgstr ""
diff --git a/Japon/kanji/jardin.en.po b/Japon/kanji/jardin.en.po
new file mode 100644 (file)
index 0000000..491db18
--- /dev/null
@@ -0,0 +1,56 @@
+# SOME DESCRIPTIVE TITLE
+# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
+# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
+#
+#, fuzzy
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-01-09 10:41+0900\n"
+"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
+"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
+"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
+"Language: \n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+#. type: Plain text
+#, no-wrap
+msgid "[[!meta title=\"園 – EN, sono, le jardin\"]]\n"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<span title=\"kanji numéro 447\" id=\"k447\" class=\"kanji\">園</span> – EN, "
+"sono, le jardin\n"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+msgid "17 octobre 2004 (日)"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+msgid ""
+"Hé non, je n'ai pas trouvé un appartement avec jardin, j'ai juste profité "
+"d'une des rares journées de beau temps qu'octobre a bien voulu nous donner "
+"pour aller flâner dans un des nombreux parcs de Tôkyô."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#, no-wrap
+msgid ""
+"[[!img images/Hamarikyu.jpg "
+"link=\"/photo/Toutes_mes_photos/Japon/Tokyo,_octobre_2004/\" alt=\"jardins\" "
+"title=\"Les jardins d'Hama-Rikyu\" ]]\n"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#, no-wrap
+msgid ""
+"  J'en ai profité pour prendre quelques photos, et certaines sont belles, "
+"mais oh râge, oh désespoir, j'avais laissé la sensibilité de l'appareil sur "
+"800 ISO. Pas questions d'agrandir.\n"
+msgstr ""
diff --git a/Japon/kanji/kanji-2004.en.po b/Japon/kanji/kanji-2004.en.po
new file mode 100644 (file)
index 0000000..68a4199
--- /dev/null
@@ -0,0 +1,45 @@
+# SOME DESCRIPTIVE TITLE
+# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
+# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
+#
+#, fuzzy
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-01-09 10:41+0900\n"
+"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
+"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
+"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
+"Language: \n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+#. type: Plain text
+#, no-wrap
+msgid "[[!meta stylesheet=\"kanji\" rel=\"stylesheet\" title=\"Page kanji\"]]\n"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#, no-wrap
+msgid "[[!meta title=\"Le kanji du moment, année 2004\"]]\n"
+msgstr ""
+
+#. type: Title #
+#, no-wrap
+msgid "[[Le kanji du moment, année 2004|kanji]]."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#, no-wrap
+msgid ""
+"[[!inline  pages=\"created_before(Japon/kanji/hiver) and Japon/kanji/* and "
+"!*/Discussion and !*/images/* and !*css and !Japon/kanji/kanji-*\" "
+"show=\"0\" rss=\"no\" atom=\"no\")\n"
+"]]\n"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+msgid "_Retour à l'[[année courante|kanji]]_."
+msgstr ""
diff --git a/Japon/kanji/kanji-2005.en.po b/Japon/kanji/kanji-2005.en.po
new file mode 100644 (file)
index 0000000..ed7da2c
--- /dev/null
@@ -0,0 +1,50 @@
+# SOME DESCRIPTIVE TITLE
+# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
+# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
+#
+#, fuzzy
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-01-09 10:41+0900\n"
+"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
+"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
+"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
+"Language: \n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+#. type: Plain text
+#, no-wrap
+msgid "[[!meta stylesheet=\"kanji\" rel=\"stylesheet\" title=\"Page kanji\"]]\n"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#, no-wrap
+msgid "[[!meta title=\"Le kanji du moment, année 2005\"]]\n"
+msgstr ""
+
+#. type: Title #
+#, no-wrap
+msgid "[[Le kanji du moment, année 2005|kanji]]."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#, no-wrap
+msgid ""
+"[[!inline  pages=\"created_after(Japon/kanji/préfecture) and "
+"created_before(Japon/kanji/grenouille) and Japon/kanji/* and !*/Discussion "
+"and !*/images/* and !*css and !Japon/kanji/kanji-*\" show=\"0\" rss=\"no\" "
+"atom=\"no\")\n"
+"]]\n"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+msgid "_Voir l'[[année 2004|kanji-2004]]_."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+msgid "_Retour à l'[[année courante|kanji]]_."
+msgstr ""
diff --git a/Japon/kanji/kanji-2006-9.en.po b/Japon/kanji/kanji-2006-9.en.po
new file mode 100644 (file)
index 0000000..5966a70
--- /dev/null
@@ -0,0 +1,53 @@
+# SOME DESCRIPTIVE TITLE
+# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
+# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
+#
+#, fuzzy
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-01-09 10:41+0900\n"
+"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
+"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
+"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
+"Language: \n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+#. type: Plain text
+#, no-wrap
+msgid "[[!meta stylesheet=\"kanji\" rel=\"stylesheet\" title=\"Page kanji\"]]\n"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#, no-wrap
+msgid "[[!meta title=\"Le kanji du moment, années 2006–2009\"]]\n"
+msgstr ""
+
+#. type: Title #
+#, no-wrap
+msgid "[[Le kanji du moment, année 2006–2009|kanji]]."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#, no-wrap
+msgid ""
+"[[!inline  pages=\"created_after(Japon/kanji/vague) and Japon/kanji/* and "
+"!*/Discussion and !*/images/* and !*css and !Japon/kanji/kanji-*\" "
+"show=\"0\" rss=\"no\" atom=\"no\")\n"
+"]]\n"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+msgid "_Voir l'[[année 2004|kanji-2004]]_."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+msgid "_Voir l'[[année 2005|kanji-2005]]_."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+msgid "_Retour à l'[[année courante|kanji]]_."
+msgstr ""
diff --git a/Japon/kanji/kanji-tous.en.po b/Japon/kanji/kanji-tous.en.po
new file mode 100644 (file)
index 0000000..3ce56c8
--- /dev/null
@@ -0,0 +1,39 @@
+# SOME DESCRIPTIVE TITLE
+# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
+# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
+#
+#, fuzzy
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-01-09 10:41+0900\n"
+"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
+"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
+"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
+"Language: \n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+#. type: Plain text
+#, no-wrap
+msgid "[[!meta stylesheet=\"kanji\" rel=\"stylesheet\" title=\"Page kanji\"]]\n"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#, no-wrap
+msgid "[[!meta title=\"Tous les kanjis\"]]\n"
+msgstr ""
+
+#. type: Title #
+#, no-wrap
+msgid "Tous les _kanjis_."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#, no-wrap
+msgid ""
+"[[!inline  pages=\"Japon/kanji/* and !*/Discussion and !*/images/* and !*css "
+"and !*/kanji-*\" show=\"0\" rootpage=\"Japon/kanji\" archive=\"yes\"]]\n"
+msgstr ""
diff --git a/Japon/kanji/ligne.en.po b/Japon/kanji/ligne.en.po
new file mode 100644 (file)
index 0000000..909d972
--- /dev/null
@@ -0,0 +1,47 @@
+# SOME DESCRIPTIVE TITLE
+# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
+# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
+#
+#, fuzzy
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-01-09 10:41+0900\n"
+"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
+"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
+"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
+"Language: \n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+#. type: Plain text
+#, no-wrap
+msgid "[[!meta title=\"線 — SEN, la ligne\"]]\n"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<span class=\"kanji\" title=\"Kanji numéro 299\" id=\"k299\">[[!kanjif 7DDA "
+"desc=\"線\"]]</span> — SEN, la ligne\n"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+msgid "15 septembre 2005 (木)"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+msgid ""
+"Ça fait déjà presque une semaine que mes invités sont partis, et la routine "
+"a déjà repris ses droits&nbsp;: je rentre tard et j'ai à peine le temps de "
+"rajouter un « kanji du jour » par semaine… On a visité Tôkyô, l'expo "
+"universelle d'Aichi, Kyôto, Ôsaka et Yokohama, mais si on comptait le temps "
+"qu'on y a passé, on conclurait qu'on a surtout visité toutes les lignes de "
+"train possibles et imaginables : omnibus, express ou _shinkansen_, "
+"sous-terrain ou haut perché, à roues ou à suspension magnétique, avec ou "
+"sans sièges, bondés ou déserts, … Il y a deux types de train qu'il est "
+"impossible de trouver : les trains pas chers et les trains sales&nbsp;; l'un "
+"expliquant peut-être l'autre…"
+msgstr ""
diff --git a/Japon/kanji/lire.en.po b/Japon/kanji/lire.en.po
new file mode 100644 (file)
index 0000000..338762c
--- /dev/null
@@ -0,0 +1,42 @@
+# SOME DESCRIPTIVE TITLE
+# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
+# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
+#
+#, fuzzy
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-01-09 10:41+0900\n"
+"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
+"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
+"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
+"Language: \n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+#. type: Plain text
+#, no-wrap
+msgid "[[!meta title=\"読 – yo(mu), lire\"]]\n"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<span title=\"Kanji numéro 244\" id=\"k244\" class=\"kanji\">読</span> – "
+"yo(mu), lire\n"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+msgid "30 juillet 2004 (金)"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+msgid ""
+"Un mois déjà que je suis là, et je n'ai quasiment pas touché une pipette. Le "
+"tas d'articles à lire grandit&nbsp;: pour un qui part dans l'étagère, deux "
+"sortent de l'imprimante. Mais mes premiers oligonucléotides arrivent lundi, "
+"et, tel le Hans im Schnockeloch, je pourrais enfin regretter ces six "
+"derniers mois, où on m'a rarement vu le pipetman à la main…"
+msgstr ""
diff --git a/Japon/kanji/louer.en.po b/Japon/kanji/louer.en.po
new file mode 100644 (file)
index 0000000..9c96719
--- /dev/null
@@ -0,0 +1,63 @@
+# SOME DESCRIPTIVE TITLE
+# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
+# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
+#
+#, fuzzy
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-01-09 10:41+0900\n"
+"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
+"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
+"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
+"Language: \n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+#. type: Plain text
+#, no-wrap
+msgid "[[!meta title=\"貸 – ka(su), emprunter, louer\"]]\n"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<span title=\"Kanji numéro 748\" id=\"k748\" class=\"kanji\">貸</span> – "
+"ka(su), emprunter, louer\n"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+msgid "Premier novembre 2004 (月)"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+msgid ""
+"Cercle vicieux : ma connexion internet est très mauvaise et je ne peut pas "
+"en changer. Donc, ça me fait une raison de plus de déménager. Or, beaucoup "
+"d'annonces se trouvent sur internet, qui coupe des que j'en ai vraiment "
+"besoin. Donc j'ai encore plus envie de déménager, et pour voir un maximum "
+"d'annonces, il faut aller sur internet."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#, no-wrap
+msgid ""
+" [[!img images/louer.jpg alt=\"Un plan\" title=\"Pourquoi pas "
+"celui-ci?\"]]\n"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+msgid ""
+"Celui-ci pourrait être sympa, à deux bémols et un interdit près&nbsp;: une "
+"chambre un chouilla petite (quatre tatamis et demie), un prix, heuuuu, "
+"normal (un peu moins de 700 euros par mois), et les WC et la salle de bains "
+"qui donnent directement sur la cuisine."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+msgid ""
+"Devinez où je bloque… Pour mon malheur, les appartements ayant ce vice de "
+"conception sont nombreux, y compris celui que j'habite en ce moment."
+msgstr ""
diff --git a/Japon/kanji/lumière.en.po b/Japon/kanji/lumière.en.po
new file mode 100644 (file)
index 0000000..81cd47e
--- /dev/null
@@ -0,0 +1,48 @@
+# SOME DESCRIPTIVE TITLE
+# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
+# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
+#
+#, fuzzy
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-01-09 10:41+0900\n"
+"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
+"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
+"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
+"Language: \n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+#. type: Plain text
+#, no-wrap
+msgid "[[!meta title=\"光 – KÔ, hikari, la lumière\"]]\n"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<span title=\"kanji numéro 138\" id=\"k138\" class=\"kanji\">光</span> – KÔ, "
+"hikari, la lumière\n"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#, no-wrap
+msgid "  9 octobre 2004 (土)\n"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#, no-wrap
+msgid ""
+"  Encore un typhon ! Heureusement, leur trajectoire est assez prévisible, "
+"donc il était clair des hier que je me terrerai dans mon studio.\n"
+"     J'ai donc eu tout juste le temps de foncer acheter de quoi survivre "
+"aujourd'hui (pâtes lyophilisées, bière, yaourt), avant que la [[pluie "
+"(雨)|kanji-2004#k30]] ne se fasse trop forte.\n"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+msgid "Quel rapport avec la lumière, me direz-vous&nbsp;? Son absence, justement."
+msgstr ""
diff --git a/Japon/kanji/maison.en.po b/Japon/kanji/maison.en.po
new file mode 100644 (file)
index 0000000..9dbff3c
--- /dev/null
@@ -0,0 +1,55 @@
+# SOME DESCRIPTIVE TITLE
+# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
+# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
+#
+#, fuzzy
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-01-09 10:41+0900\n"
+"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
+"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
+"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
+"Language: \n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+#. type: Plain text
+#, no-wrap
+msgid "[[!meta  title=\"家 – utchi, la maison\"]]\n"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<span title=\"Kanji numéro 165\" id=\"k165\" class=\"kanji\">家</span> – "
+"utchi, la maison\n"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+msgid "19 janvier 2005 (水)"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+msgid ""
+"Enfin ! Un nouveau chez moi dans une semaine, à la place du "
+"chez-moi-enfin-plutôt-au-boulot que mon employeur me loue. En plus, c'est "
+"une affaire en or : 3 pièces-salon-cuisine au prix de deux. Et le "
+"propriétaire a bien voulu d'un étranger, cette fois."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#, no-wrap
+msgid ""
+"  [[!img images/sugoi_mansion.jpg alt=\"Le plan de l&quote;appart\" "
+"title=\"Le plan de mon nouveau palace\" link=none]]\n"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#, no-wrap
+msgid ""
+"  <p>Coincée entre ma chambre et la « tatami room », une chambre "
+"d'amis. Ramenez du vin, et vous y serez les bienvenus !\n"
+msgstr ""
diff --git a/Japon/kanji/marcher.en.po b/Japon/kanji/marcher.en.po
new file mode 100644 (file)
index 0000000..60413a8
--- /dev/null
@@ -0,0 +1,58 @@
+# SOME DESCRIPTIVE TITLE
+# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
+# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
+#
+#, fuzzy
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-01-09 10:41+0900\n"
+"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
+"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
+"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
+"Language: \n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+#. type: Plain text
+#, no-wrap
+msgid "[[!meta title=\"歩 – aru(ku), marcher\"]]\n"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<span title=\"Kanji numéro 431\" id=\"k431\" class=\"kanji\">歩</span> – "
+"aru(ku), marcher\n"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+msgid "20 novembre 2004 (土)"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+msgid ""
+"Méthode infaillible pour se lever tôt en semaine : faire de même le "
+"week-end, et ne pas sortir le samedi soir. C'est ce que j'ai fait ce samedi, "
+"en me levant à sept heures du mat' (pour moi, c'est un vrai challenge) pour "
+"une marche en basse montagne, près de la ville d'_Okutama_, à deux heures de "
+"train (et deux correspondances) de Wakô. Quatre heures de train, cinq heures "
+"de marche, je n'ai pas traîné avant d'aller au lit."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#, no-wrap
+msgid ""
+"[[!img images/okutama.jpg alt=\"Bout de racine\" "
+"link=\"/photo/Toutes_mes_photos/Japon/Okutama,_novembre_2004/\" title=\"Voir "
+"les photos.\"]]\n"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#, no-wrap
+msgid ""
+"  Altitude : 1050 mètres. À cette hauteur, le sentier est très "
+"boisé. Cliquez sur la photo pour voir ce que je veux dire…\n"
+msgstr ""
diff --git a/Japon/kanji/matin.en.po b/Japon/kanji/matin.en.po
new file mode 100644 (file)
index 0000000..612e8da
--- /dev/null
@@ -0,0 +1,48 @@
+# SOME DESCRIPTIVE TITLE
+# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
+# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
+#
+#, fuzzy
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-01-09 10:41+0900\n"
+"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
+"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
+"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
+"Language: \n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+#. type: Plain text
+#, no-wrap
+msgid "[[!meta title=\"朝 – asa, le matin\"]]\n"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<span title=\"Kanji numéro 469\" id=\"k469\" class=\"kanji\">朝</span> – asa, "
+"le matin\n"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+msgid "10 août 2004 (火)"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#, no-wrap
+msgid ""
+"  Curieusement, le pays du soleil levant est un endroit où j'ai eu bien peu "
+"d'occasions de le voir. Ici, on vit à midi solaire, et pas midi à quatorze "
+"heure comme en France en été. Les lueurs de l'aube apparaissent donc après "
+"quatre heures du matin en juin-juillet, et un peu avant cinq heures en ce "
+"moment. Réciproquement le soleil se couche vers sept heures. Typiquement, il "
+"fait jour quand on va prendre le repas du soir à la cantine, et nuit quand "
+"on retourne travailler. Il faut voir le bon côté des choses&nbsp;: comme la "
+"cantine ouvre ses portes à partir de 17 h 30 (plus tôt qu'en Alsace!), il y "
+"a moyen de regarder le soleil se coucher à chaque dîner en visant "
+"bien&nbsp;!\n"
+msgstr ""
diff --git a/Japon/kanji/membre.en.po b/Japon/kanji/membre.en.po
new file mode 100644 (file)
index 0000000..b811747
--- /dev/null
@@ -0,0 +1,51 @@
+# SOME DESCRIPTIVE TITLE
+# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
+# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
+#
+#, fuzzy
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-01-09 10:41+0900\n"
+"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
+"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
+"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
+"Language: \n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+#. type: Plain text
+#, no-wrap
+msgid "[[!meta title=\"員 – IN, membre, personnel\"]]\n"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<span title=\"Kanji numéro 163\" id=\"k163\" class=\"kanji\">員</span> – IN, "
+"membre, personnel\n"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+msgid "2 septembre 2004 (木)"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#, no-wrap
+msgid ""
+"  Celui-là se met à toutes les sauces, on peut être shain, kooin, jinin, … "
+"Si j'ai bien compris, je suis kyouryokukenkyuuin, c'est à dire : employé en "
+"tant que chercheur invité.\n"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#, no-wrap
+msgid ""
+"  Ce kanji apparament simple illustre bien les difficultés qui m'attendent : "
+"à deux petits traits près, on dirait le kanji signifiant "
+"[[acheter|kanji-2004#k241]]. Donc, si je fais l'erreur, je serai « acheté en "
+"tant que chercheur invité » ? Et garanti trois ans, si j'obtiens mon "
+"financement !\n"
+msgstr ""
diff --git a/Japon/kanji/nager.en.po b/Japon/kanji/nager.en.po
new file mode 100644 (file)
index 0000000..73e7b56
--- /dev/null
@@ -0,0 +1,49 @@
+# SOME DESCRIPTIVE TITLE
+# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
+# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
+#
+#, fuzzy
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-01-09 10:41+0900\n"
+"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
+"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
+"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
+"Language: \n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+#. type: Plain text
+#, no-wrap
+msgid "[[!meta title=\"泳 — oyo(gu), nager\"]]\n"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<span class=\"kanji\" title=\"Kanji unicode 6CF3\" id=\"u6F3\">[[!kanjif "
+"6CF3 desc=\"泳\"]]</span> — oyo(gu), nager\n"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+msgid "16 juin 2008 (月)"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+msgid ""
+"Ça y est, nous avons déménagé, mais je n'ai pas encore eu le temps de "
+"prendre de belles photos de notre nouvel appartement. Par contre, nous avons "
+"eu le temps d'explorer les environs et pour la première fois depuis au moins "
+"dix ou quinze ans, je suis allé à la piscine… Le bilan n'est pas trop "
+"mauvais : 72 kilos en entrant, 73 en sortant, je n'ai pas trop bu la tasse ! "
+"J'ai été très impressionné par la mini-centrifugeuse à maillots de bain dans "
+"les vestiaires. Il n'y en avait pas dans la piscine municipale "
+"d'Illkirch-Graffenstaden ni dans la piscine olympique de la Kibitzenau quand "
+"j'étais jeune, mais peut-être est-ce entre-temps devenu un standard dans "
+"toutes les piscines du monde ? Autre gadget intéressant, le rince-œil. Comme "
+"son nom l'indique il ne sert qu'à envoyer de l'eau non chlorée dans les "
+"yeux."
+msgstr ""
diff --git a/Japon/kanji/nouveau.en.po b/Japon/kanji/nouveau.en.po
new file mode 100644 (file)
index 0000000..bef7601
--- /dev/null
@@ -0,0 +1,42 @@
+# SOME DESCRIPTIVE TITLE
+# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
+# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
+#
+#, fuzzy
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-01-09 10:41+0900\n"
+"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
+"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
+"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
+"Language: \n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+#. type: Plain text
+#, no-wrap
+msgid "[[!meta title=\"新 – SHIN, atarashi(i), nouveau\"]]\n"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<span title=\"Kanji numéro 174\" id=\"k174\" class=\"kanji\">新</span> – "
+"SHIN, atarashi(i), nouveau\n"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+msgid "9 septembre 2004 (木)"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#, no-wrap
+msgid ""
+"  Le moins qu'on puisse dire c'est que je n'apprend pas assez de nouveaux "
+"kanjis en ce moment… La quantité de travail, ou plutôt de temps passé sur "
+"mon lieu de travail augmente, parce que je fais des choses nouvelles, donc "
+"pas très rapidement.\n"
+msgstr ""
diff --git a/Japon/kanji/nuit.en.po b/Japon/kanji/nuit.en.po
new file mode 100644 (file)
index 0000000..e453585
--- /dev/null
@@ -0,0 +1,57 @@
+# SOME DESCRIPTIVE TITLE
+# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
+# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
+#
+#, fuzzy
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-01-09 10:41+0900\n"
+"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
+"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
+"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
+"Language: \n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+#. type: Plain text
+#, no-wrap
+msgid "[[!meta title=\"夜 – YA, yoru, la nuit\"]]\n"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<span title=\"Kanji numéro 471\" id=\"k471\" class=\"kanji\">夜</span> – YA, "
+"yoru, la nuit\n"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+msgid "21 novembre 2004 (日)"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+msgid ""
+"Le safari photo continue, ou plutôt le festival de la photo floue. Si "
+"souvent la faute en est à mon œil droit qui aura du mal à rivaliser avec "
+"celui du lynx ou de l'aigle, cette fois ci, le flou est surtout à mettre sur "
+"le compte du manque de lumière."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#, no-wrap
+msgid ""
+"[[!img images/Shinjuku_bei_nacht.jpg alt=\"Shinjuku bei nacht\" "
+"link=\"/photo/Toutes_mes_photos/Japon/Shinjuku,_november_2004/\" "
+"title=\"Voir les photos.\"]]\n"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+msgid ""
+"Voici quelques images où j'essaye de capter l'amiance des abords de la gare "
+"de _Shinjuku_ (_Neuhof_ en Japonais !), à l'approche de Noël. Ici, on ne "
+"lésine pas sur la lumière, et on a parfois l'impression d'être dans le Sapin "
+"plutôt qu'en face."
+msgstr ""
diff --git a/Japon/kanji/numéro.en.po b/Japon/kanji/numéro.en.po
new file mode 100644 (file)
index 0000000..80787fb
--- /dev/null
@@ -0,0 +1,55 @@
+# SOME DESCRIPTIVE TITLE
+# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
+# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
+#
+#, fuzzy
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-01-09 10:41+0900\n"
+"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
+"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
+"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
+"Language: \n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+#. type: Plain text
+#, no-wrap
+msgid "[[!meta  title=\"号 – GÔ, numéro\"]]\n"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<span title=\"Kanji numéro 266\" id=\"k266\" class=\"kanji\">号</span> – GÔ, "
+"numéro\n"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+msgid "20 septembre 2004 (月)"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#, no-wrap
+msgid ""
+"  Non, Monsieur, ce n'est pas la boucherie Sanzot ici. Reste à trouver la "
+"traduction japonaise. J'ai reçu un appel aujourd'hui, de quelqu'un cherchant "
+"à joindre un « support center ». C'est peut-être pour ça qu'il n'avait pas "
+"l'air choqué que je lui réponde avec une phrase sur deux en anglais, "
+"alternant « ouakalimasèn » (je ne comprend pas), et « _support center_ déoua "
+"alimasèn » (ce n'est pas un _support center_).\n"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#, no-wrap
+msgid ""
+"[[!img images/Sanzot.jpg alt=\"Boucherie Sanzot\" title=\"Non Monsieur, ce "
+"n'est pas la boucherie Sanzot ici\"]]\n"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+msgid "Rien de tel que ce genre d'appels pour pratiquer le japonais."
+msgstr ""
diff --git a/Japon/kanji/oiseau.en.po b/Japon/kanji/oiseau.en.po
new file mode 100644 (file)
index 0000000..a38fdcb
--- /dev/null
@@ -0,0 +1,56 @@
+# SOME DESCRIPTIVE TITLE
+# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
+# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
+#
+#, fuzzy
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-01-09 10:41+0900\n"
+"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
+"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
+"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
+"Language: \n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+#. type: Plain text
+#, no-wrap
+msgid "[[!meta title=\"鳥 – tori, l'oiseau\"]]\n"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<span title=\"Kanji numéro 285\" id=\"k285\" class=\"kanji\">鳥</span> – "
+"tori, l'oiseau\n"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+msgid "27 octobre 2004 (水)"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#, no-wrap
+msgid ""
+"  Une visite sympathique qui m'a mis en retard de cinq minutes à la "
+"vidéoconférence de ce matin, ce qui n'était pas un mal, étant donné qu'elle "
+"a elle aussi commencé en retard (le temps de comprendre comment fonctionne "
+"la machine).\n"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#, no-wrap
+msgid ""
+"[[!img images/piaf.jpg title=\"Une visite sympathique.\" alt=\"Un oiseau.\" "
+"link=\"images/piaf\"]]\n"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+msgid ""
+"Voici la première photo, prise derrière le rideau, pour être sûr d'en avoir "
+"au moins une. Cliquez dessus pour voir les autres, car il ne s'est pas "
+"envolé tout de suite&nbsp; !"
+msgstr ""
diff --git a/Japon/kanji/pas__95__cher.en.po b/Japon/kanji/pas__95__cher.en.po
new file mode 100644 (file)
index 0000000..ea2d671
--- /dev/null
@@ -0,0 +1,43 @@
+# SOME DESCRIPTIVE TITLE
+# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
+# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
+#
+#, fuzzy
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-01-09 10:41+0900\n"
+"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
+"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
+"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
+"Language: \n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+#. type: Plain text
+#, no-wrap
+msgid "[[!meta title=\"安 – yasu(i), pas cher\"]]\n"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<span title=\"Kanji numéro 105\" id=\"k105\" class=\"kanji\">安</span> – "
+"yasu(i), pas cher\n"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+msgid "22 août 2004 (日)"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+msgid ""
+"Bingo ! J'ai trouvé la caverne d'Ali Baba. Enfin, un croisement entre Ali "
+"Baba et Max le ferrailleur, parce que je ne suis pas sûr que Ali Baba "
+"s'intéressait aux produits technologiques en fin de vie. Bref, pour la "
+"modique somme de 6 000 ¥ (environ 50 €), je suis le nouveau propriétaire "
+"d'un écran plat 10 pouces, l'écran de mes rêves après le 9 pouces cathodique "
+"vert monochrome. Sans garantie, évidement."
+msgstr ""
diff --git a/Japon/kanji/peur.en.po b/Japon/kanji/peur.en.po
new file mode 100644 (file)
index 0000000..6bb8e4f
--- /dev/null
@@ -0,0 +1,43 @@
+# SOME DESCRIPTIVE TITLE
+# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
+# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
+#
+#, fuzzy
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-01-09 10:41+0900\n"
+"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
+"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
+"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
+"Language: \n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+#. type: Plain text
+#, no-wrap
+msgid "[[!meta title=\"恐 — oso(reru), avoir peur\"]]\n"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<span class=\"kanji\" title=\"Kanji numéro 1602\" id=\"k1602\">[[!kanjif "
+"6050 desc=\"恐\"]]</span> — oso(reru), avoir peur\n"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+msgid "16 août 2005 (火)"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+msgid ""
+"Le tremblement de terre a aussi été ressenti longuement à Wakô, mais son "
+"intensité n'a atteint que le niveau 3 sur l'échelle utilisée au Japon "
+"(contre 6 dans la préfecture la plus touchée). Pas de casse donc, mais on a "
+"vérifié que toutes les bouteilles de produits dangereux étaient bien "
+"protégées&nbsp;: pas question qu'un flacon oublié sur le bord d'une table ne "
+"se brise par terre à la prochaine réplique&nbsp;!"
+msgstr ""
diff --git a/Japon/kanji/plomb.en.po b/Japon/kanji/plomb.en.po
new file mode 100644 (file)
index 0000000..dac98af
--- /dev/null
@@ -0,0 +1,58 @@
+# SOME DESCRIPTIVE TITLE
+# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
+# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
+#
+#, fuzzy
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-01-09 10:41+0900\n"
+"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
+"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
+"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
+"Language: \n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+#. type: Plain text
+#, no-wrap
+msgid "[[!meta title=\"鉛 – namari, le plomb\"]]\n"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<span title=\"Kanji numéro 1606\" id=\"k1606\" class=\"kanji\">鉛</span> – "
+"namari, le plomb\n"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+msgid "1 septembre 2004 (水)"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#, no-wrap
+msgid ""
+"  Le plomb, c'est la matière dans laquelle sont faites mes paupières en ce "
+"moment, étant donné que ma nuit fut terrible. Vu la chaleur, je dors fenêtre "
+"ouverte. Jusqu'ici, rien d'anormal. Seulement voilà : ma moustiquaire était "
+"imperceptiblement entrouverte. Pas possible de fermer l'œil avant 3 heures "
+"du mat', tellement les démangeaisons me tenaient éveillé.\n"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#, no-wrap
+msgid ""
+"  Mais d'abords, pourquoi apprendre le kanji du plomb ? Parce que je vais "
+"m'en servir ! C'est dans des petits chapiteaux en plomb que je vais recevoir "
+"des traceurs radioactifs la semaine prochaine (hé oui, la science, c'est "
+"aussi ça). Comme les japonais sont très sourcilleux sur la sécurité, je dois "
+"remplir plein de papiers où l'on me demande où je vais la mettre, cette "
+"radioactivité. Réponse en japonais souhaitée.\n"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+msgid "Ça tombe bien, je dois connaître cent kanjis dans trois mois."
+msgstr ""
diff --git a/Japon/kanji/pluie.en.po b/Japon/kanji/pluie.en.po
new file mode 100644 (file)
index 0000000..a955818
--- /dev/null
@@ -0,0 +1,51 @@
+# SOME DESCRIPTIVE TITLE
+# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
+# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
+#
+#, fuzzy
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-01-09 10:41+0900\n"
+"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
+"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
+"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
+"Language: \n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+#. type: Plain text
+#, no-wrap
+msgid "[[!meta title=\"雨 – amé, la pluie\"]]\n"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<span title=\"Kanji numéro 30\" id=\"k30\" class=\"kanji\">雨</span> – amé, "
+"la pluie\n"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+msgid "29 juillet 2004 (木)"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#, no-wrap
+msgid ""
+"J'avoue que ça n'est pas très original, mais en cet été caniculaire, la "
+"pluie ne fait pas partie du quotidien. Il a plu assez fortement, pour une "
+"raison simple, évidente sur l'image ci-dessous (piquée chez <a "
+"href=\"http://weather.yahoo.co.jp/weather/\">Yahoo Japon</a>)&nbsp;:\n"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#, no-wrap
+msgid "[[!img images/typhon.jpg alt=\"Typhon\" title=\"Typhon\"]]\n"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+msgid "Pour le moment, il reste sagement au large…"
+msgstr ""
diff --git a/Japon/kanji/prendre.en.po b/Japon/kanji/prendre.en.po
new file mode 100644 (file)
index 0000000..a758e6b
--- /dev/null
@@ -0,0 +1,40 @@
+# SOME DESCRIPTIVE TITLE
+# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
+# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
+#
+#, fuzzy
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-01-09 10:41+0900\n"
+"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
+"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
+"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
+"Language: \n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+#. type: Plain text
+msgid "[[!meta title=\"撮 - to(ru), prendre [en photo]\"]]"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<span title=\"Kanji numéro 1520\" class=\"kanji\">撮</span> – to(ru), prendre "
+"[en photo]\n"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+msgid "1er aout 2004 (日)"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+msgid ""
+"Ça y est, après quatre jours de prospections étalés sur deux semaines, je me "
+"lance, et j'achète un appareil photo numérique d'occasion. J'ai à peine eu "
+"le temps de le tester, mais j'ai l'impression qu'on va faire pas mal de "
+"chemin ensemble…"
+msgstr ""
diff --git a/Japon/kanji/pressé.en.po b/Japon/kanji/pressé.en.po
new file mode 100644 (file)
index 0000000..8c19119
--- /dev/null
@@ -0,0 +1,44 @@
+# SOME DESCRIPTIVE TITLE
+# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
+# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
+#
+#, fuzzy
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-01-09 10:41+0900\n"
+"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
+"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
+"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
+"Language: \n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+#. type: Plain text
+#, no-wrap
+msgid "[[!meta title=\"忙 – isoga(shii), être pressé, occupé\"]]\n"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<span title=\"Kanji numéro 1373\" id=\"k1373\" class=\"kanji\">忙</span> – "
+"isoga(shii), être pressé, occupé</h2>\n"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+msgid "4 octobre 2004 (月)"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#, no-wrap
+msgid ""
+"  Voila, comme le titre l'indique, je n'ai pas eu énormément de temps "
+"aujourd'hui pour apprendre le japonais ou donner des nouvelles.\n"
+"  Demain, la journé démarre avec la réunion hebdomadaire de 9 h 30… en "
+"japonais. Néanmoins il serait de mauvais aloi que je n'y sois pas.\n"
+"  Et puis, rien de tel que l'immersion totale pour apprendre la langue "
+"non&nbsp;?\n"
+msgstr ""
diff --git a/Japon/kanji/prune.en.po b/Japon/kanji/prune.en.po
new file mode 100644 (file)
index 0000000..7ac9b1b
--- /dev/null
@@ -0,0 +1,55 @@
+# SOME DESCRIPTIVE TITLE
+# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
+# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
+#
+#, fuzzy
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-01-09 10:41+0900\n"
+"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
+"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
+"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
+"Language: \n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+#. type: Plain text
+#, no-wrap
+msgid "[[!meta title=\"梅 – oumé, BAI, la prune\"]]\n"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<span title=\"Kanji numéro 1734\" id=\"k1734\" class=\"kanji\">[[!kanjif "
+"6885 desc=\"梅\"]]</span> – oumé, BAI, la prune\n"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+msgid "13 juin 2005 (月)"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+msgid ""
+"Le printemps finissant, rien d'étonnant que je persiste dans les références "
+"fruitières. La prune, par sa fleur, annonce la fin de l'hiver, et par son "
+"fruit annonce la saison des pluies. Celle-ci s'écrit 梅雨 (_tsouyou_, ou "
+"_baïou_), littéralement prunepluie. (Vous souvenez-vous de _amé_, le "
+"caractère de [[la pluie|kanji-2004#k30]], c'était le premier « kanji du "
+"jour », il y a plus de dix mois)."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#, no-wrap
+msgid ""
+"_Fight the mold<_ pourrait bien devenir mon refrain quotidien le mois "
+"prochain. En effet, la saison des pluies, si elle n'a rien à voir avec la "
+"mousson, se caractérise par une humidité persistante et des températures "
+"estivales. Un peu comme dans un incubateur… La chasse aux moisissures est "
+"donc un sport très pratiqué ici. Il y a même des aspirateurs "
+"anti-moissisures, équipés pour ne pas vaporiser les spores dans tous "
+"l'appartement. Malin, non ?\n"
+msgstr ""
diff --git a/Japon/kanji/préfecture.en.po b/Japon/kanji/préfecture.en.po
new file mode 100644 (file)
index 0000000..962077a
--- /dev/null
@@ -0,0 +1,51 @@
+# SOME DESCRIPTIVE TITLE
+# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
+# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
+#
+#, fuzzy
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-01-09 10:41+0900\n"
+"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
+"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
+"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
+"Language: \n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+#. type: Plain text
+#, no-wrap
+msgid "[[!meta title=\"県 – Ken, la préfecture\"]]\n"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<span title=\"Kanji numéro 194\" id=\"k194\" class=\"kanji\">県</span> – Ken, "
+"la préfecture\n"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+msgid "13 décembre 2004 (月)"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+msgid ""
+"En bon banlieusard, je n'habite pas à Tôkyô, ni même dans la préfecture de "
+"Tôkyô, mais à Wakô dans la préfecture de Saitama (埼玉). J'ai du aller à la "
+"capitale éponyme de la préfecture susnommée, pour obtenir un « permis de "
+"réentrée ». Kesako ? Eh bien les visas japonais perdent automatiquement leur "
+"validité dès que l'on quitte le territoire, à moins que l'on en ait demandé "
+"l'autorisation auparavant (et payé un timbre fiscal d'une cinquantaine "
+"d'euros)."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+msgid ""
+"Mise à jour : en fait ça n'est pas si mal que ça, leur système, ça permet de "
+"pendre la file « passeports japonais » à la douane, ce qui peut faire gagner "
+"une heure !"
+msgstr ""
diff --git a/Japon/kanji/rapide.en.po b/Japon/kanji/rapide.en.po
new file mode 100644 (file)
index 0000000..77545a1
--- /dev/null
@@ -0,0 +1,51 @@
+# SOME DESCRIPTIVE TITLE
+# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
+# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
+#
+#, fuzzy
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-01-09 10:41+0900\n"
+"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
+"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
+"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
+"Language: \n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+#. type: Plain text
+#, no-wrap
+msgid "[[!meta title=\"急 – KYÛ, iso(gu), urgent, soudain, être pressé\"]]\n"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<span title=\"Kanji numéro 303\" id=\"k303\" class=\"kanji\">急</span> – KYÛ, "
+"iso(gu), urgent, soudain, être pressé\n"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+msgid "26 novembre 2004 (金)"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#, no-wrap
+msgid ""
+"Encore un kanji stratégique, car il figure dans 特急 (_tokkyû_) et 急行 "
+"(_kyûkô_), qui veulent dire « train rapide » et « express ». S'ils vont plus "
+"vite, ça n'est pas parce qu'ils roulent plus rapidement, mais simplement "
+"parce qu'ils s'arrêtent moins. Ce sont donc les trains à prendre, ou à "
+"éviter absolument.</p>\n"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+msgid ""
+"Si j'ai choisi ce kanji aujourd'hui, alors que je n'ai pas pris le train, "
+"c'est parce que mon site, hébergé à Eckbolsheim par l'ami Patrick, vient de "
+"doubler en rapidité (suite à des travaux qui l'ont mis hors-ligne deux "
+"jours). Raison de plus pour aller voir mes nouvelles photos (voir plus bas)."
+msgstr ""
diff --git a/Japon/kanji/repos.en.po b/Japon/kanji/repos.en.po
new file mode 100644 (file)
index 0000000..0c57865
--- /dev/null
@@ -0,0 +1,51 @@
+# SOME DESCRIPTIVE TITLE
+# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
+# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
+#
+#, fuzzy
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-01-09 10:41+0900\n"
+"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
+"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
+"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
+"Language: \n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+#. type: Plain text
+#, no-wrap
+msgid "[[!meta title=\"休 – yasu(mu), se reposer\"]]\n"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<span title=\"Kanji numéro 60\" id=\"k60\" class=\"kanji\">休</span> – "
+"yasu(mu), se reposer\n"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+msgid "4 août 2004 (水)"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+msgid ""
+"Yasumu, verbe, existe aussi en nom&nbsp;: 休み (やすみ – yasumi), les "
+"Vacances. Combiné avec [[l'été|kanji-2004#k461]], ça donne 夏休み (なつやすみ – "
+"natsuyasumi), les congés d'été. Ce sont des congés que l'on a en plus du "
+"reste, et qu'on perd si l'on ne les prend pas. Quelle ne fut pas ma surprise "
+"quand on m'a demandé quand je prenais mes natsuaysumi, alors que je viens à "
+"peine d'arriver &nbsp;!"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#, no-wrap
+msgid ""
+"  Comme je n'ai rien de prévu et que je rentre déjà de vacances, je ne vais "
+"pas les prendre, contrairement à la plupart de mes collègues. Me voilà plus "
+"royaliste que le roi&nbsp;!\n"
+msgstr ""
diff --git a/Japon/kanji/retour.en.po b/Japon/kanji/retour.en.po
new file mode 100644 (file)
index 0000000..7b5362d
--- /dev/null
@@ -0,0 +1,52 @@
+# SOME DESCRIPTIVE TITLE
+# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
+# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
+#
+#, fuzzy
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-01-09 10:41+0900\n"
+"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
+"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
+"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
+"Language: \n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+#. type: Plain text
+#, no-wrap
+msgid "[[!meta title=\"帰 – kae(ri), le retour\"]]\n"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<span class=\"kanji\" title=\"Kanji numéro 317\" id=\"k317\">[[!kanjif 5E30 "
+"desc=\"帰\"]]</span> – kae(ri), le retour\n"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+msgid "16 mars 2005 (水)"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#, no-wrap
+msgid ""
+"  De retour sur le net, grâce à une connexion ADSL activée le week-end "
+"dernier. Cela faisait plus d'un mois que je survivais grâce à la borne sans "
+"fil d'un de mes voisins, à l'insu de son plein gré. Mais la piètre qualité "
+"de la connexion ne me permettait pas d'accéder aux dictionnaires en ligne, "
+"donc de mettre ce site à jour.\n"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+msgid ""
+"C'est donc reparti pour quelques kanjis par jour. Et il me faudra tenir le "
+"rythme, si je veux passer le troisième _kyû_ en décembre prochain : troix "
+"cent caractères à connaître. (Corollaire : j'ai été reçu au [[quatrième "
+"kyû|kanji-2004#k1141]], comme quoi j'ai bien fait de ne pas tourner chemin "
+"malgré ma demi-heure de retard&nbsp;!)"
+msgstr ""
diff --git a/Japon/kanji/richesse.en.po b/Japon/kanji/richesse.en.po
new file mode 100644 (file)
index 0000000..f333db3
--- /dev/null
@@ -0,0 +1,64 @@
+# SOME DESCRIPTIVE TITLE
+# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
+# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
+#
+#, fuzzy
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-01-09 10:41+0900\n"
+"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
+"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
+"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
+"Language: \n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+#. type: Plain text
+#, no-wrap
+msgid "[[!meta title=\"富 – FU, la richesse\"]]\n"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<span title=\"kanji numéro 713\" id=\"k713\" class=\"kanji\">富</span> – FU, "
+"la richesse\n"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+msgid "23 octobre 2004 (土)"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#, no-wrap
+msgid ""
+"  Non, je n'ai pas gagné au Loto local, j'ai juste arpenté les pentes du "
+"mont du Riche Samouraï, traduction littérale de _Fujisan_. J'y ai d'ailleurs "
+"gagné un beau coup de soleil sur le front.\n"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+msgid ""
+"Au Japon, on ne dit pas Fuji-Yama, qui est une lecture erronée de 富士山 "
+"(_Fu-Ji-San_). C'est dû au fait que les caractères chinois ont plusieurs "
+"lectures en japonais."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#, no-wrap
+msgid ""
+"[[!img images/fuji.jpg "
+"link=\"/photo/Toutes_mes_photos/Japon/Fujisan,_octobre_2004/\" "
+"alt=\"Couleurs Automnales\" title=\"Voir les photos de cette ballade.\"]]\n"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#, no-wrap
+msgid ""
+"  Le temps maussade (jusqu'à ce qu'on passe au dessus des nuages !) m'a "
+"permis de prendre quelques photos montrant la beauté de l'automne au "
+"Japon. Même les glissières roussissent !\n"
+msgstr ""
diff --git a/Japon/kanji/riz.en.po b/Japon/kanji/riz.en.po
new file mode 100644 (file)
index 0000000..de55fd3
--- /dev/null
@@ -0,0 +1,52 @@
+# SOME DESCRIPTIVE TITLE
+# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
+# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
+#
+#, fuzzy
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-01-09 10:41+0900\n"
+"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
+"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
+"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
+"Language: \n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+#. type: Plain text
+#, no-wrap
+msgid "[[!meta title=\"飯 – (go)HAN, riz cuit, repas\"]]\n"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<span title=\"Kanji numéro 325\" id=\"k325\" class=\"kanji\">飯</span> – "
+"(go)HAN, riz cuit, repas\n"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+msgid "12 août 2004 (木)"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+msgid ""
+"Panne de lait ce matin, rien à manger à part du müesli sec. Enfin, rien si "
+"je n'avais pas anticipé la panne hier soir. Le distributeur de nourriture du "
+"labo me laissait le choix entre un petit pain sous cellophane qui allait "
+"forcément me déplaire, et des trucs plus «&nbsp;aventure&nbsp;». J'ai opté "
+"pour l'aventure. Moi qui jurait que je n'avalerai pas un grain de riz le "
+"matin, je n'aurai pas tenu plus d'un mois. Je pense que néanmoins, mon "
+"petit-déjeuner n'était pas conventionnel : onigili (riz collant empaqueté "
+"dans une feuille que je suspecte d'être faite avec des algues, et deux "
+"boules brunes qui se sont révélées être des œufs (trop petits pour être de "
+"poule), marinés dans de la _soy sauce_. Ces derniers doivent certainement "
+"être meilleurs quand ils ne proviennent pas d'un distributeur…"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+msgid "Moralité, j'aime bien les onigilis, mais j'ai fait le plein de lait ce soir."
+msgstr ""
diff --git a/Japon/kanji/rouge.en.po b/Japon/kanji/rouge.en.po
new file mode 100644 (file)
index 0000000..6f0dac7
--- /dev/null
@@ -0,0 +1,66 @@
+# SOME DESCRIPTIVE TITLE
+# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
+# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
+#
+#, fuzzy
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-01-09 10:41+0900\n"
+"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
+"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
+"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
+"Language: \n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+#. type: Plain text
+#, no-wrap
+msgid "[[!meta title=\"赤 — aka(i), rouge\"]]\n"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<span class=\"kanji\" title=\"Kanji numéro 207\" id=\"k207\">[[!kanjif 8D64 "
+"desc=\"赤\"]]</span> — aka(i), rouge\n"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+msgid "14 août 2005 (日)"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+msgid ""
+"Oh, la belle rouge ! On a remis ça samedi soir, en allant aux deuxième plus "
+"gros _[[hanabi|kanji-2004#k255]]_ (fleurs de feu) de l'année. Si on fait la "
+"somme des deux, on obtient 26&nbsp;000 fusées, pour un 1&nbsp;600&nbsp;000 "
+"personnes. Dans ces conditions, les plans du genre &laquo; on se retrouve "
+"là-bas et on se boit une bière ensuite &raquo; tiennent de la Bérézina "
+"programmée… Heureusement, nous avions la parade :"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#, no-wrap
+msgid ""
+"[[!img images/Keitai.jpg alt=\"携帯電話\" link=\"images/Keitai_grand.jpg\" "
+"title=\"Voir ce magnifique keitai-denwa de plus près\"]]\n"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+msgid ""
+"Rien de nouveau sous le soleil, me direz-vous, on a la même chose en "
+"France. Certes, mais là-bas, je n'en n'avais pas. Je découvre donc les joies "
+"du &laquo; Où es-tu, ah, ça y est, je te vois, tu fais des grands signes de "
+"l'autre côté de la rue. &raquo;, après avoir résisté de longues années. Il "
+"faut dire qu'il y a une fonctionnalité qui m'a fait craquer&nbsp;: la "
+"possibilité d'envoyer de vrais e-mails. Il faut dire que la langue japonaise "
+"est très pratique pour ce genre de message&nbsp;: par exemple, on peut "
+"écrire &laquo; j'arrive &raquo; avec seulement deux lettres, ou &laquo; je "
+"suis dans le train &raquo; avec cinq. Quand à &laquo; Je suis en "
+"retard. &raquo;, je ne sais pas… je l'écris en anglais avec _I am sorry_ en "
+"bonus : je ne maîtrise pas encore assez bien le japonais pour savoir "
+"m'excuser platement sans non plus être obséquieux…"
+msgstr ""
diff --git a/Japon/kanji/sanglier.en.po b/Japon/kanji/sanglier.en.po
new file mode 100644 (file)
index 0000000..e50ef4b
--- /dev/null
@@ -0,0 +1,69 @@
+# SOME DESCRIPTIVE TITLE
+# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
+# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
+#
+#, fuzzy
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-01-09 10:41+0900\n"
+"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
+"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
+"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
+"Language: \n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+#. type: Plain text
+#, no-wrap
+msgid "[[!meta title=\"亥 — inoshishi, le sanglier\"]]\n"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<span class=\"kanji\" title=\"Kanji numéro unicode 4EA5\" "
+"id=\"u4EA5\">[[!unihan 4ea5 desc=\"亥\"]]</span> — inoshishi, le sanglier\n"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+msgid "Janvier 2007"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+msgid ""
+"Le premier janvier, le Japon est rentré dans l'an 19 de l'ère Heisei (平成), "
+"dont l'an un est marque le début du règne de l'Empereur. Afin de ne pas "
+"compliquer les choses, l'ère Heisei ne démarre pas le jour anniversaire de "
+"l'accession au trône, mais le premier janvier de la même année."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+msgid ""
+"Le Japon a abandonné le calendrier lunaire lors de la restauration _Meiji_, "
+"au XIXe siècle, mais les japonais ont gardé l'habitude de se référer au "
+"zodiaque chinois. Cependant, une fois encore afin de ne pas compliquer les "
+"choses, le changement de signe est considéré comme ayant lieu le premier "
+"janvier. Nous sommes donc déjà dans l'année du Sanglier, alors que la Chine "
+"est encore dans l'année du Chien."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<p>Avant de venir au Japon, j'avais toujours entendu parler de l'année du "
+"Porc. Pourquoi les Japonais préfèrent-ils sa variante sauvage ? La réponse "
+"est loin d'être simple. Premièrement, la question de savoir si le dernier "
+"signe du zodiaque chinois était le cochon [sauvage ou "
+"domestique](http://www.tao-yin.com/astrologie/cochon_feu.htm) se posait déjà "
+"bien avant notre ère.\n"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+msgid ""
+"Heureusement, les kanjis règlent le problème: bien qu'en japonais cochon "
+"s'écrive [[!unihan 8C5A desc=\"豚\"]] et sanglier [[!unihan 732A "
+"desc=\"猪\"]], le signe astrologique possède son propre kanji, 亥."
+msgstr ""
diff --git a/Japon/kanji/sans.en.po b/Japon/kanji/sans.en.po
new file mode 100644 (file)
index 0000000..0e497a3
--- /dev/null
@@ -0,0 +1,60 @@
+# SOME DESCRIPTIVE TITLE
+# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
+# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
+#
+#, fuzzy
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-01-09 10:41+0900\n"
+"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
+"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
+"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
+"Language: \n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+#. type: Plain text
+#, no-wrap
+msgid "[[!meta title=\"無 – MU, BU, na(i), sans\"]]\n"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<span class=\"kanji\" title=\"Kanji numéro 93\" id=\"k93\">[[!kanjif 7121 "
+"desc=\"無\"]]</span> – MU, BU, na(i), sans\n"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#, no-wrap
+msgid " 30 mars 2005 (水)\n"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Non, je n'ai pas choisi ce kanji parce que je n'ai pas mis mon site à jour "
+"depuis quinze jours (quoi que… je pourrais). J'ai appris à reconnaître ce "
+"caractère parce que c'est le premier de Muji, le Ikéa japonais. _Muji_, ça "
+"veut dire sans marque (en abrégé), tout simplement. Sobre et pas cher comme "
+"Ikea, il a fallu que je me retienne pour ne pas tout acheter… j'aurai "
+"ensuite eu l'impression de vivre dans un catalogue.\n"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#, no-wrap
+msgid ""
+"[[!img images/reisoko.jpg title=\"Mon nouveau frigo\" alt=\"Mon nouveau "
+"frigo\" link=\"none\"]]\n"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+msgid ""
+"Ils vendent même des frigos, ce qui tombe bien, car le printemps venant, mon "
+"appartement n'est plus aussi glacial qu'au début (livré sans chauffage "
+"!). J'ai donc craqué pour le « M-size », ce qui accessoirement, me permet "
+"d'acheter à nouveaux des fromages."
+msgstr ""
diff --git a/Japon/kanji/sceau.en.po b/Japon/kanji/sceau.en.po
new file mode 100644 (file)
index 0000000..f9fa8d0
--- /dev/null
@@ -0,0 +1,53 @@
+# SOME DESCRIPTIVE TITLE
+# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
+# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
+#
+#, fuzzy
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-01-09 10:41+0900\n"
+"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
+"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
+"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
+"Language: \n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+#. type: Plain text
+#, no-wrap
+msgid "[[!meta title=\"印</span> – IN, sceau, tampon\"]]\n"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<span title=\"Kanji numéro 1043\" id=\"k1043\" class=\"kanji\">印</span> – "
+"IN, sceau, tampon\n"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+msgid "31 octobre 2004 (日)"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#, no-wrap
+msgid ""
+"  Au Japon, la signature à l'occidentale n'a pas de valeur légale. Par "
+"exemple, à ma banque, pour les opérations au guichet, je dois donner un code "
+"de quatre chiffres (défini à l'ouverture du compte), en plus de ma "
+"signature. Les japonais utilisent des sceaux pour signer, et pour la "
+"signatures de documents importants, comme (au hasard) un bail, le sceau doit "
+"avoir été préalablement authentifié à la mairie.\n"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+msgid ""
+"Je viens d'acheter le mien, sur lequel est gravé : プレシ - _pou-lè-chi_, ce "
+"qui est l'approximation la moins mauvaise pour « Plessy ». Coup de bol, ça "
+"ne fait que trois syllabes&nbsp;: les sceaux font généralement un centimètre "
+"de diamètre environ, ce qui est suffisant pour caser les deux kanjis avec "
+"lesquels les patronymes japonais s'écrivent la plupart du temps."
+msgstr ""
diff --git a/Japon/kanji/secouer.en.po b/Japon/kanji/secouer.en.po
new file mode 100644 (file)
index 0000000..d58c5e4
--- /dev/null
@@ -0,0 +1,88 @@
+# SOME DESCRIPTIVE TITLE
+# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
+# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
+#
+#, fuzzy
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-01-09 10:41+0900\n"
+"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
+"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
+"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
+"Language: \n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+#. type: Plain text
+#, no-wrap
+msgid "[[!meta title=\"震 — SHIN, furu(eru), secouer, trembler\"]]\n"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<span class=\"kanji\" title=\"Kanji numéro 953\" id=\"k953\">[[!kanjif 9707 "
+"desc=\"震\"]]</span> — SHIN, furu(eru), secouer, trembler\n"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+msgid "23 juillet 2005 (土)"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+msgid ""
+"Soudainement, le train s'arrêta… que se passait-il ? Je regardai les autres "
+"passagers : pas un ne bronchait. Puis la plupart sortit nonchalamment son "
+"téléphone mobile pour prévenir qu'il allait arriver en retard. Une voix "
+"annonça un truc que je ne compris pas. Nouvelle annonce. Allait-on "
+"redémarrer ? Ah non, ce fut certainement pour dire que l'arrêt allait durer "
+"plus longtemps."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+msgid ""
+"Je me décidai à sortir mon téléphone portable (prochainement dans le Kanji "
+"du Jour), et tapais maladroitement un mail à celle qui m'attendait "
+"maintenant depuis dix minutes. Pas de réponse. Des téléphones portables que "
+"ne marchent pas bien, des trains à l'arrêt, dans un pays qui a envoyé des "
+"militaires en Irak, je commençais à envisager le pire. Je regardai par la "
+"fenêtre : le vent faisait bouger les câbles électriques, et le wagon "
+"légèrement aussi."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+msgid ""
+"Voilà comment, grâce aux excellentes suspensions de mon train de banlieue, "
+"je confondis le plus gros tremblement de terre depuis vingt ans avec une "
+"série de rafales. Au fond de moi, j'avais un peu compris : le vent ne se "
+"lève pas si soudainement, et aurait du faire un potin d'enfer s'il était "
+"assez fort pour secouer le train. Mais parfois l'esprit humain préfère "
+"éliminer les possibilités gênantes."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#, no-wrap
+msgid "[[!img images/kanto-jichin-large-2005.jpg link=\"none\"]]\n"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#, no-wrap
+msgid "[[!img images/kanto_1.png link=\"none\"]]\n"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#, no-wrap
+msgid "[[!img images/kanto-jichin-2005.jpg link=\"none\"]]\n"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+msgid ""
+"Heureusement pour moi, j'habite une zone où les secousses sont notoirement "
+"plus faibles. Wakô est entre Tôkyô et Saïtama-ville, juste à la frontière "
+"administrative des _saïtama_-préfecture (le _saïtama-ken_ sur mon "
+"adresse…). D'après le site d'où j'ai copié les images, j'étais dans une zone "
+"en vert clair."
+msgstr ""
diff --git a/Japon/kanji/socle.en.po b/Japon/kanji/socle.en.po
new file mode 100644 (file)
index 0000000..dc53d2d
--- /dev/null
@@ -0,0 +1,57 @@
+# SOME DESCRIPTIVE TITLE
+# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
+# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
+#
+#, fuzzy
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-01-09 10:41+0900\n"
+"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
+"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
+"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
+"Language: \n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+#. type: Plain text
+#, no-wrap
+msgid "[[!meta title=\"台 – TAI, socle, pédestal\"]]\n"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<span title=\"Kanji numéro 492\" id=\"k492\" class=\"kanji\">台</span> – TAI, "
+"socle, pédestal\n"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+msgid "30 septembre 2004 (木)"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+msgid ""
+"Je ne sais pas qui pilote ce typhon, mais le virage qu'il a effectué est "
+"impressionnant. Dans une région du monde qui concentre la plus haute "
+"technologie, c'est a se demander si Taiwan n'a pas construit un bouclier "
+"magnétique dans le plus grand secret…"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#, no-wrap
+msgid ""
+"[[!img images/Typhoon_sept_2004_small.jpg "
+"link=\"images/Typhoon_sept_2004_big.jpg\" alt=\"Un virage fort serré.\" "
+"title=\"Voir plus gros.\"]]\n"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+msgid ""
+"Typhon, en japonais, ça se dit _taifû_ (台風) le deuxième kanji signifiant "
+"[[le vent|kanji-2004#k29]], et pouvant aussi se prononcer _kazé_. Celui-ci "
+"n'est pas passé loin&nbsp;; j'ai entendu cette nuit mon premier coup de "
+"tonnerre en trois mois."
+msgstr ""
diff --git a/Japon/kanji/succès.en.po b/Japon/kanji/succès.en.po
new file mode 100644 (file)
index 0000000..0087867
--- /dev/null
@@ -0,0 +1,53 @@
+# SOME DESCRIPTIVE TITLE
+# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
+# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
+#
+#, fuzzy
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-01-09 10:41+0900\n"
+"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
+"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
+"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
+"Language: \n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+#. type: Plain text
+#, no-wrap
+msgid "[[!meta title=\"功 – KÔ, effort, mérite, succès\"]]\n"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<span title=\"Kanji numéro 818\" id=\"k818\" class=\"kanji\">功</span> – KÔ, "
+"effort, mérite, succès\n"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+msgid "2 décembre 2004 (木)"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+msgid ""
+"Enfin ! Après six mois d'attente et de douches froides, la dernière partie "
+"de mes travaux de thèse a été publiée en anglais dans la revue _Trends in "
+"Genetics_, qui est une bonne revue. J'étais très fâché contre eux, parce "
+"qu'en fait ils avaient laissé dormir le manuscrit pendant trois mois sans "
+"trop y toucher, ce qui a permis à d'autres de publier des conclusions "
+"similaires pendant ce temps, mais je me suis laissé amadouer par "
+"l'abonnement gratuit d'un an offert au rédacteur principal de l'article "
+"(moi)."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+msgid ""
+"C'est fou ce qu'on peut devenir faible d'esprit dès qu'on entend le mot "
+"« gratuit » : ce magazine, je peux le lire à la bibliothèque, l'imprimer au "
+"labo, mais qu'importe, avoir ma copie à moi, que je peux emmener dans le "
+"métro ou lire tranquillement aux cabinets a calmé ma rancœur."
+msgstr ""
diff --git a/Japon/kanji/travailler.en.po b/Japon/kanji/travailler.en.po
new file mode 100644 (file)
index 0000000..3fb47e0
--- /dev/null
@@ -0,0 +1,51 @@
+# SOME DESCRIPTIVE TITLE
+# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
+# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
+#
+#, fuzzy
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-01-09 10:41+0900\n"
+"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
+"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
+"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
+"Language: \n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+#. type: Plain text
+#, no-wrap
+msgid "[[!meta title=\"働 – hatara(ku), travailler\"]]\n"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<span title=\"kanji numéro 232\" id=\"k232\" class=\"kanji\">働</span> – "
+"hatara(ku), travailler\n"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+msgid "20 octobre 2004 (水)"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+msgid "OK, je suis venu pour ça, et je ne vais pas me plaindre, sauf que…"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+msgid ""
+"Il y a des chose qui ressemblent a une mauvaise farce. Une semaine jour pour "
+"jour avant la date limite pour [[renvoyer|kanji-2004#k441]] un article à un "
+"journal assez renommé, voilà que le relecteur qui avait fait traîner les "
+"choses trois mois se réveille, et envoie une évaluation pas vraiment bonne."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+msgid ""
+"Tout ça pour dire que je n'ai pas trop le temps de trouver des belles images "
+"pour égayer ce site…"
+msgstr ""
diff --git a/Japon/kanji/trois.en.po b/Japon/kanji/trois.en.po
new file mode 100644 (file)
index 0000000..2d9e0b9
--- /dev/null
@@ -0,0 +1,50 @@
+# SOME DESCRIPTIVE TITLE
+# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
+# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
+#
+#, fuzzy
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-01-09 10:41+0900\n"
+"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
+"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
+"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
+"Language: \n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+#. type: Plain text
+#, no-wrap
+msgid "[[!meta title=\"参 — san, trois\"]]\n"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<span class=\"kanji\" title=\"Kanji numéro 710\" id=\"k710\">[[!kanjif 53c2 "
+"desc=\"参\"]]</span> — san, trois\n"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+msgid "17 février 2008 (日)"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+msgid ""
+"Bizarre… un caractère si compliqué pour le chiffre trois ? En fait non, pas "
+"pour n'importe quel chiffre trois. Normalement, cela s'écrit très "
+"logiquement « 三 », comme la somme de un (ー) plus deux (二), mais il y a un "
+"hic… deux traits verticaux bien placés pourraient transformer un trois en "
+"cinq (五). Les chinois, car c'est de là que viennent ces caractères, ont très "
+"vite trouvé la parade : lorsque la situation l'exige, des caractères plus "
+"alambiqués sont utilisés pour les trois premiers chiffres : 壱, 弐, et 参."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+msgid ""
+"Bref, tout ça pour dire que j'ai été reçu au niveau trois du test de langue "
+"japonaise pour les étrangers."
+msgstr ""
diff --git a/Japon/kanji/vague.en.po b/Japon/kanji/vague.en.po
new file mode 100644 (file)
index 0000000..07a482d
--- /dev/null
@@ -0,0 +1,66 @@
+# SOME DESCRIPTIVE TITLE
+# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
+# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
+#
+#, fuzzy
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-01-09 10:41+0900\n"
+"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
+"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
+"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
+"Language: \n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+#. type: Plain text
+#, no-wrap
+msgid "[[!meta title=\"波 — nami, la vague\"]]\n"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<span class=\"kanji\" title=\"Kanji numéro 666\" id=\"k666\">[[!kanjif 6CE2 "
+"desc=\"波\"]]</span> — nami, la vague\n"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+msgid "15 novembre 2005 (火)"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+msgid ""
+"Rien de tel qu'un petit tremblement de terre en guise de réveil. De longue "
+"durée, avec des mouvements amples, il avait toutes les caractéristiques du "
+"tremblement puissant et distant. C'est la réplique, un peu plus tard, qui "
+"m'a tiré du lit, à moins que ça ne soit une illusion : quand je suis "
+"allongé, j'ai souvent l'impression de bouger…"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#, no-wrap
+msgid ""
+"[[!img images/jishin-novembre.jpg alt=\"tremblement de terre\" "
+"link=\"none\"]]\n"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#, no-wrap
+msgid "[[!img images/tsunami_novembre.jpg alt=\"tsunami\" link=\"none\"]]\n"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+msgid ""
+"Une visite sur la [page météo de "
+"Yahoo](http://weather.yahoo.co.jp/weather/index.html), rubrique "
+"« [tremblements de terre](http://typhoon.yahoo.co.jp/weather/jp/earthquake/ "
+"\"Voir le plus récent.\") » m'a plus tard confirmé mes impressions : pas "
+"moins de 6,9 sur l'échelle de Richter, mais comme il s'est produit en plein "
+"océan, il n'a pas été fortement ressenti. C'est aussi la première fois que "
+"je vois une alerte au tsunami. Mais du haut de ses 50 centimètres, il n'a "
+"pas fait parler de lui…"
+msgstr ""
diff --git a/Japon/kanji/vent.en.po b/Japon/kanji/vent.en.po
new file mode 100644 (file)
index 0000000..1e3a2ef
--- /dev/null
@@ -0,0 +1,65 @@
+# SOME DESCRIPTIVE TITLE
+# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
+# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
+#
+#, fuzzy
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-01-09 10:41+0900\n"
+"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
+"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
+"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
+"Language: \n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+#. type: Plain text
+#, no-wrap
+msgid "[[!meta  title=\"風 – kaze, le vent\"]]\n"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<span title=\"Kanji numéro 29\" id=\"k29\" class=\"kanji\">風</span> – kaze, "
+"le vent\n"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#, no-wrap
+msgid "  28 août 2004 (土)\n"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+msgid ""
+"Après 2 semaines de repérages, 2 jours d'achats, 4 soirs de bricolage, j'ai "
+"à nouveau une petite machine pour bidouiller tranquille, stocker de la "
+"musique et des films, tout ça dans un silence presque complet. Le secret ? "
+"Une absence complète de ventilateurs. Bizarrement, il reste quand même un "
+"petit bruit de soufflement. Et comme de plus la température de la machine "
+"dépasse allègrement les 30 ℃, je l'ai appelée Kunpuu (薫風), qui, d'après les "
+"dictionnaires japonais veut dire brise d'été, zéphyr, ou aussi brise "
+"parfumée. Mais fort heureusement, Kunpuu ne sent rien."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#, no-wrap
+msgid ""
+"[[!img images/kunpuu.jpg link=\"kunpuu\" title=\"En savoir plus sur Kunpuu\" "
+"alt=\"Kunpuu\"]]\n"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#, no-wrap
+msgid ""
+"  Les plus curieux d'entre vous se demandront certainement pourquoi 薫風 se "
+"prononce kunpuu, et pas kunkaze. C'est dû à une des difficultés / richesses "
+"de la langue japonaise. La plupart des kanjis ont deux lectures : une "
+"chinoise et une japonaise, qui comprend souvent plusieurs "
+"syllabes. Généralement, c'est la lecture japonaise qui est employée quand le "
+"kanji est isolé, et la chinoise quand le mot est composé de plusieurs "
+"kanjis.\n"
+msgstr ""
diff --git a/Japon/kanji/ville.en.po b/Japon/kanji/ville.en.po
new file mode 100644 (file)
index 0000000..d100359
--- /dev/null
@@ -0,0 +1,59 @@
+# SOME DESCRIPTIVE TITLE
+# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
+# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
+#
+#, fuzzy
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-01-09 10:41+0900\n"
+"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
+"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
+"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
+"Language: \n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+#. type: Plain text
+#, no-wrap
+msgid "[[!meta title=\"町 – matchi, la ville, le quartier\"]]\n"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<span title=\"Kanji numéro 182\" id=\"k182\" class=\"kanji\">町</span> – "
+"matchi, la ville, le quartier\n"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#, no-wrap
+msgid "  2 octobre 2004 (土)\n"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#, no-wrap
+msgid ""
+"  C'est surprenant quand on n'est pas cinéphile averti, mais Godard a aussi "
+"fait de la science-fiction. J'ai vu Alphaville cet apres-midi, et je n'ai "
+"pas regretté. J'aime beaucoup cette manière de faire de la fiction sans "
+"effets spéciaux. Ainsi, a la fin du film, le héros retourne dans les mondes "
+"extérieurs a travers le vide intersidéral… en voiture sur une autoroute "
+"déserte.\n"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#, no-wrap
+msgid ""
+"[[!img images/Alphaville.jpg link=\"images/Alphaville_big.jpg\" "
+"title=\"Alphaville, un film de Jean-Luc Godard\" alt=\"Alphaville\"]]\n"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#, no-wrap
+msgid ""
+"  Voici notre héros en train de sauver le monde des ambitions nihilistes des "
+"technocrates d'Alpha 60.\n"
+msgstr ""
diff --git a/Japon/kanji/ville2.en.po b/Japon/kanji/ville2.en.po
new file mode 100644 (file)
index 0000000..a6413e7
--- /dev/null
@@ -0,0 +1,57 @@
+# SOME DESCRIPTIVE TITLE
+# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
+# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
+#
+#, fuzzy
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-01-09 10:41+0900\n"
+"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
+"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
+"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
+"Language: \n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+#. type: Plain text
+#, no-wrap
+msgid "[[!meta title=\"市 – CHI, la ville\"]]\n"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<span title=\"Kanji numéro 181\" id=\"k181\" class=\"kanji\">市</span> – CHI, "
+"la ville\n"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+msgid "12 décembre 2004 (日)"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#, no-wrap
+msgid ""
+"  Ça y est, je me suis décidé à apprendre à écrire mon adresse en caractères "
+"chinois, car c'est utile, voire nécessaire, dans de nombreux "
+"formulaires. Les formulaires de [[demande de carte visa|kanji-2004#k313]], "
+"par exemple, ainsi que ceux pour obtenir les _poïntocâdo_ « point cards » "
+"qui pullulent dans mon porte-monnaie.\n"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+msgid ""
+"Ces cartes sont encore plus répandues qu'en France, du supermarché au "
+"magasin d'électronique en passant pas la petite boulangerie du coin. Un vrai "
+"fléau, d'autant plus que selon le point de vue, le porteur de carte fait une "
+"économie, ou alors le sans-carte est surtaxé de 10 % !"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+msgid ""
+"J'habite à Wakô-shi, la ville de Wakô, dans le quartier de _Hirozaoua_, ce "
+"qui donne : 和光市広沢."
+msgstr ""
diff --git a/Japon/kanji/visite.en.po b/Japon/kanji/visite.en.po
new file mode 100644 (file)
index 0000000..ee149e0
--- /dev/null
@@ -0,0 +1,49 @@
+# SOME DESCRIPTIVE TITLE
+# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
+# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
+#
+#, fuzzy
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-01-09 10:41+0900\n"
+"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
+"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
+"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
+"Language: \n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+#. type: Plain text
+#, no-wrap
+msgid "[[!meta  title=\"訪 — tazu(neru), otozu(neru), rendre visite\"]]\n"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<span class=\"kanji\" title=\"Kanji numéro 1181\" id=\"k1181\">[[!kanjif "
+"8A2A\" desc=\"訪\"]]</span> — tazu(neru), otozu(neru), rendre visite\n"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+msgid "1er septembre 2005 (木)"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+msgid ""
+"Vivent les vacances ! Cette fois encore je les prends au Japon à l'occasion "
+"de la visite de mon cousin Julien. L'occasion d'une virée à Shinjuku ce "
+"soir, entre autre pour voir Tôkyô du sommet de sa mairie, charmante bicoque "
+"de 202 mètres de haut"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#, no-wrap
+msgid ""
+"[[!img images/Shinjuku-2005.jpg alt=\"gratte-ciels\" title=\"Shinjuku bei "
+"Nacht -- Cliquez pour voir plus de photos floues.\" "
+"link=\"photo/Toutes_mes_photos/Japon/Shinjuku,_september_2005/\"]]\n"
+msgstr ""
diff --git a/Japon/kanji/voie.en.po b/Japon/kanji/voie.en.po
new file mode 100644 (file)
index 0000000..f3f0b42
--- /dev/null
@@ -0,0 +1,60 @@
+# SOME DESCRIPTIVE TITLE
+# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
+# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
+#
+#, fuzzy
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-01-09 10:41+0900\n"
+"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
+"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
+"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
+"Language: \n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+#. type: Plain text
+#, no-wrap
+msgid "[[!meta title=\"道 — DÔ, la voie\"]]\n"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<span class=\"kanji\" title=\"Kanji numéro 149\" id=\"k149\">[[!kanjif 9053 "
+"desc=\"道\"]]</span> — DÔ, la voie\n"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+msgid "10 novembre 2005 (木)"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+msgid ""
+"Qu'a-t-il bien pu se passer depuis le 15 septembre&nbsp;? Étais-je lassé de "
+"l'apprentissage du japonais&nbsp;? Étais-je surchargé de travail ou en fuite "
+"sur une île déserte&nbsp;? Non, tout simplement, j'ai ajouté une nième "
+"activité à mon emploi du temps, et j'y consacre deux soirs et un "
+"demi-dimanche&nbsp;: exactement les moments où je rajoutais un kanji du jour "
+"à mon site."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+msgid ""
+"Histoire de garder la forme que je commençais à perdre depuis que je ne fais "
+"plus ni vélo ni canne de combat, je me suis mis à l'aïkido. Littéralement, "
+"on pourrait traduire _ai-ki-dô_ (合気道) par &laquo; la voie de l'union des "
+"énergies &raquo;, mais bien entendu, la signification exacte est le point de "
+"départ de longues réflexions."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+msgid ""
+"Mon club est stratégiquement situé sur le chemin allant du labo à chez moi, "
+"et, cerise sur le gâteau, il arrive avant une boulangerie qui brade ses "
+"derniers produits juste au moment où se finissent les séances du soir ; je "
+"me régale au petit déjeuner…"
+msgstr ""
diff --git a/Japon/kanji/voler.en.po b/Japon/kanji/voler.en.po
new file mode 100644 (file)
index 0000000..1b439d5
--- /dev/null
@@ -0,0 +1,62 @@
+# SOME DESCRIPTIVE TITLE
+# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
+# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
+#
+#, fuzzy
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-01-09 10:41+0900\n"
+"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
+"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
+"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
+"Language: \n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+#. type: Plain text
+#, no-wrap
+msgid "[[!meta title=\"飛 – to(bu), voler\"]]\n"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<span class=\"kanji\" title=\"Kanji numéro 530\" id=\"k530\">[[!kanjif 98DB "
+"desc=\"飛\"]]</span> – to(bu), voler\n"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+msgid "29 avril 2005 (金)"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+msgid ""
+"Je profite de ce vendredi férié (oui, je sais, c'est pas le moment de faire "
+"le malin avec la surabondance de jours fériés au Japon alors qu'on vous "
+"sucre un lundi en France) pour partager une petite photo prise il y a deux "
+"week-end (déjà !)"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#, no-wrap
+msgid ""
+"[[!img images/Zepplin_s.jpg alt=\"Cigare volant.\" "
+"link=\"images/Zepplin.jpg\" title=\"un cigare volant\"]]\n"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+msgid ""
+"Un samedi matin, la tête encore embuée par le saké bu la veille (« Port "
+"Embrumé » ou quelque chose comme ça), que ne vois-je pas par la fenêtre ? Un "
+"drôle de cigare volant. Volant même assez vite, car je n'ai eu le temps de "
+"prendre qu'une photo avant qu'il ne passe au-dessus de l'immeuble."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+msgid ""
+"Maintenant je ne pourrai plus dire qu'il ne se passe rien dans ma petite "
+"banlieue tôkyôïte."
+msgstr ""
diff --git a/Japon/kanji/voyage.en.po b/Japon/kanji/voyage.en.po
new file mode 100644 (file)
index 0000000..1e6b1b1
--- /dev/null
@@ -0,0 +1,56 @@
+# SOME DESCRIPTIVE TITLE
+# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
+# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
+#
+#, fuzzy
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-01-09 10:41+0900\n"
+"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
+"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
+"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
+"Language: \n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+#. type: Plain text
+#, no-wrap
+msgid "[[!meta title=\">旅 – RYO,  tabi, le voyage\"]]\n"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<span class=\"kanji\" title=\"Kanji numéro 222\" id=\"k222\">[[!kanjif 65C5 "
+"desc=\"旅\"]]</span> – RYO,  tabi, le voyage\n"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+msgid "1er mai 2005 (日)"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+msgid ""
+"La première semaine de mai est appelée semaine dorée (_golden week_, en "
+"anglais dans le texte), car elle contient non pas un, non pas deux, mais "
+"bien trois jours fériés. Bref, pour deux jours de congés posés, on a dix "
+"jours de vacances."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+msgid ""
+"À ce tarif là, ça ne fait peur à personne de se dire que 120 millions de "
+"concitoyens prennent aussi leurs vacances au même moment. En bon apprenti "
+"japonais, je fais la même chose : partir en période de pointe. De toute "
+"façon, ici le sens commun veut que s'il n'y a pas la queue, c'est que le "
+"service / l'attraction / la nourriture n'est pas bon."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+msgid ""
+"En route donc pour l'île Yaku (_Yacuchima_) endroit paradisiaque où les "
+"poissons volent dans les airs et le macaques volent dans les sacs."
+msgstr ""
diff --git a/Japon/kanji/écrire.en.po b/Japon/kanji/écrire.en.po
new file mode 100644 (file)
index 0000000..508622b
--- /dev/null
@@ -0,0 +1,52 @@
+# SOME DESCRIPTIVE TITLE
+# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
+# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
+#
+#, fuzzy
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-01-09 10:41+0900\n"
+"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
+"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
+"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
+"Language: \n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+#. type: Plain text
+#, no-wrap
+msgid "[[!meta  title=\"書 – ka(ku), écrire\"]]\n"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<span title=\"Kanji numéro 131\" id=\"k131\" class=\"kanji\">書</span> – "
+"ka(ku), écrire\n"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+msgid "5 août 2005 (木)"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+msgid ""
+"Comme la demande de financement que j'avais envoyé a été rejetée, me voilà "
+"reparti pour en écrire une autre. Longues heures à marteler mon clavier en "
+"perspective…"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#, no-wrap
+msgid "[[!img images/clavier.jpg alt=\"clavier\" title=\"clavier\"]]\n"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#, no-wrap
+msgid ""
+"  La forme du kanji peut faire penser à une pile de papier à remplir, mais "
+"enfait, son origine est plutot à chercher dans celui du pinceau (筆).\n"
+msgstr ""
diff --git a/Japon/kanji/électricité.en.po b/Japon/kanji/électricité.en.po
new file mode 100644 (file)
index 0000000..1bc371a
--- /dev/null
@@ -0,0 +1,58 @@
+# SOME DESCRIPTIVE TITLE
+# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
+# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
+#
+#, fuzzy
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-01-09 10:41+0900\n"
+"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
+"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
+"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
+"Language: \n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+#. type: Plain text
+#, no-wrap
+msgid "[[!meta title=\"電 – den, l'électricité\"]]\n"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<span title=\"Kanji numéro 108\" id=\"k108\" class=\"kanji\">電</span> – den, "
+"l'électricité\n"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+msgid "21 août 2004 (土)"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#, no-wrap
+msgid ""
+"Encore un week-end consacré à l'exploration d'<a "
+"href=\"/photo/Toutes_mes_photos/Japon/Ueno_&_Akhiabara/\" id=\"Voir quelques "
+"photos\">Akihabara</a>, la «&nbsp;Cité Électrique&nbsp;». Cette fois-ci, "
+"l'objectif est de trouver un PC complètement dépourvu de ventilateurs "
+"internes, donc complètement silencieux. C'est chose faire samedi, mais il me "
+"faudra tout le lendemain pour trouver les accessoires indispensables, j'ai "
+"nommé, l'écran, le clavier, la mémoire, et le disque dur.\n"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#, no-wrap
+msgid ""
+"[[!img images/CRW_0249_BeSilent_ouvert.jpg title=\"La bestiole…\" alt=\"La "
+"bestiole…\" link=\"kunpuu\"]]\n"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+msgid ""
+"L'image est un peu mensongère, puisqu'elle ne date que du lendemain… en "
+"effet, j'avais oublié d'acheter un tournevis !"
+msgstr ""
diff --git a/Japon/kanji/été.en.po b/Japon/kanji/été.en.po
new file mode 100644 (file)
index 0000000..bfd2664
--- /dev/null
@@ -0,0 +1,52 @@
+# SOME DESCRIPTIVE TITLE
+# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
+# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
+#
+#, fuzzy
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-01-09 10:41+0900\n"
+"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
+"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
+"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
+"Language: \n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+#. type: Plain text
+#, no-wrap
+msgid "[[!meta title=\"夏 – natsu, l'été\"]]\n"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<span title=\"Kanji numéro 461\" id=\"k461\" class=\"kanji\">夏</span> – "
+"natsu, l'été\n"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+msgid "2 aout 2004 (月)"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#, no-wrap
+msgid ""
+"  L'été au Japon n'est pas la saison la plus agréable (euphémisme). J'essaye "
+"de me passer le plus possible de la clim' (est-ce elle qui m'a déjà valu un "
+"rhume en cette saison&nbsp;?), mais c'est assez difficile. En particulier, "
+"mon ordinateur, plus tête de mule que moi, fait la grève dès qu'il fait "
+"vraiment trop chaud. Il s'est même éteint alors qu'après une lutte acharnée "
+"de vingt minutes contre des extra-terrestres belliqueux, je m'apprêtais à "
+"appuyer sur le bouton «&nbsp;enregistrer la partie&nbsp;»&nbsp;!\n"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#, no-wrap
+msgid ""
+"  <Depuis, je met de l'eau dans mon vin, ou plutôt de la clim' dans mon "
+"studio…\n"
+msgstr ""
diff --git a/Japon/saisie.en.po b/Japon/saisie.en.po
new file mode 100644 (file)
index 0000000..53f0b74
--- /dev/null
@@ -0,0 +1,238 @@
+# SOME DESCRIPTIVE TITLE
+# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
+# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
+#
+#, fuzzy
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-01-09 10:41+0900\n"
+"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
+"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
+"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
+"Language: \n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+#. type: Plain text
+#, no-wrap
+msgid "[[!meta title=\"Prise en charge du japonais sous Debian.\"]]\n"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#, no-wrap
+msgid ""
+"[[!meta stylesheet=\"charles_boîtes\" rel=\"stylesheet\" "
+"title=\"Emboîtements\"]]\n"
+msgstr ""
+
+#. type: Title #
+#, no-wrap
+msgid "Prise en charge du japonais sous Debian."
+msgstr ""
+
+#. type: Bullet: '  * '
+msgid "### Encodage des caractères."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#, no-wrap
+msgid ""
+"    L'utilisation des accents, puis des caractères non-latins a été\n"
+"    introduite progressivement dans les systèmes d'exploitation\n"
+"    d'aujourd'hui. En conséquence, il peut être difficile de faire\n"
+"    coexister deux langages lorsque l'un d'entre eux n'est pas l'anglais\n"
+"    (qui est pauvre en caractères, comparé aux autres langues\n"
+"    européennes).\n"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#, no-wrap
+msgid ""
+"    La solution la plus simple quand on part de zéro est de prendre la\n"
+"    technologie la plus moderne, puisqu'il n'y a pas de problèmes de\n"
+"    compatibilité antérieure. Cette solution s'appelle <a\n"
+"    href=\"http://www.linux-france.org/prj/jargonf/U/Unicode.html\"\n"
+"    title=\"Voir la définition dans le Jargon français\">unicode</a>, "
+"c'est\n"
+"    un <a\n"
+"    "
+"href=\"http://www.linux-france.org/prj/jargonf/J/jeu_de_caractegrres.html\"\n"
+"    title=\"Voir la définition dans le Jargon français\">jeu de\n"
+"    caractères</a> qui inclut la plupart des symboles utilisés pour\n"
+"    écrire dans le monde.\n"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#, no-wrap
+msgid ""
+"    Mais peut-être êtes-vous déjà en train d'utiliser unicode&nbsp;? Pour le "
+"savoir, il faut taper <code>locale</code> dans un terminal. S'il vous répond "
+"une liste de variables commençant par LC, et contenant <code>UTF-8</code>, "
+"c'est bon. Si vous voyez quelque chose du genre "
+"<code>fr_FR.iso-8859-15<code>, ou <code>fr_FR@euro</code> (ou une "
+"combinaison des deux), il faut passer à UTF-8.\n"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#, no-wrap
+msgid ""
+"    Cliquez sur le lien suivant pour savoir comment <a\n"
+"    href=\"http://wiki.debian.net/index.cgi?DebFrUTF8\" title=\"Comment "
+"passer à UTF-8 ?\">passer à\n"
+"    utf-8</a>.\n"
+msgstr ""
+
+#. type: Bullet: '  * '
+msgid "### Les logiciels à installer."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#, no-wrap
+msgid ""
+"    Il faut maintenant installer les logiciels qui permettent de saisir "
+"les\n"
+"    kanjis, car bien sûr, il n'y a pas assez de place sur le clavier pour "
+"tous les\n"
+"    mettre. Il y en a plusieurs. Sous Debian, je recommande Anthy et "
+"UIM. Leur\n"
+"    défaut est de ne prendre en charge que les applications gtk ou KDE, mais "
+"cela\n"
+"    inclue OpenOffice, Firefox, Thunderbird, Gimp, et pas mal d'autres "
+"logiciels.\n"
+"    Si vous dépendez d'un programme qui ne sait pas ingeragir avec Anthy, "
+"vous\n"
+"    pouvez tenter votre chance avec <a href=\"jp_canna.html\">Canna</a>. La "
+"commande\n"
+"    suivante devrait installer tout ce qui est nécessaire : <code>apt-get "
+"install\n"
+"    uim-xim uim-anthy</code>. Vous risquez aussi d'avoir besoin des "
+"paquets\n"
+"    suivants : [[!debpkg ttf-kochi-gothic]] [[!debpkg ttf-kochi-mincho]] "
+"[[!debpkg watanabe-vfont]]\n"
+"    [[!debpkg gs-cjk-resource]] [[!debpkg ttf-xtt-watanabe-mincho]] "
+"[[!debpkg x-ttcidfont-conf]]\n"
+"    (des polices de caractères.)\n"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#, no-wrap
+msgid ""
+"    Cette liste de polices est faite «&nbsp;à la louche&nbsp;». N'hésitez "
+"pas à\n"
+"    me dire si un paquet est manquant ou si un est franchement inutile.\n"
+msgstr ""
+
+#. type: Bullet: '  * '
+msgid "### La saisie des caractères."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#, no-wrap
+msgid ""
+"   Pour activer automatiquement anthy (voir plus haut) lors du démarrage "
+"de\n"
+"   votre session graphique, il faut la configurer en entrant "
+"<code>im-switch\n"
+"   -c</code> et en sélectionnant le numéro approprié. Ces changements sont "
+"persistants,\n"
+"   et prendront effet à partir de la prochaine connexion.\n"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#, no-wrap
+msgid ""
+"    Les application lancée par la suite seront « aware », et vous pourrez "
+"basculer en saisie du japonais en frappant shift+espace. La saisie elle-même "
+"se fait en entrant la translittération en romaji. Cela devrait faire\n"
+"    apparaître des hiraganas. Par exemple :\n"
+"    kiyouha(entrée)nichiyoubi(entrée)desu.(entrée) donnera&nbsp;: きようは にちようび "
+"です。Pour convertir les hiragana en katakana ou en kanjis, il faut\n"
+"    appuyer sur la barre d'espace avant d'appuyer sur entrée. Appuyez deux "
+"fois si\n"
+"le choix proposé ne convient pas!. Par exemple, après conversion de "
+"nichiyoubi\n"
+"en kanjis&nbsp;: きょうは 日曜日 です。</p>\n"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#, no-wrap
+msgid ""
+"   Comme la saisie du japonais bascule assez facilement par erreur en "
+"appuyant\n"
+"   sur shift+espace, il peut être énervant de l'avoir toujours "
+"activée. Pour\n"
+"   démarer ponctuellement le système \"UIM\" (le programme gérant le "
+"basculement),\n"
+"   et informer programmes de sa disponibilité, il faut entrer les "
+"commandes\n"
+"   suivantes dans un terminal. Seules les applications démarrées en ligne "
+"de\n"
+"   commande depuis ce terminal réagiront à shift+espace.\n"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#, no-wrap
+msgid ""
+"   <code>\n"
+"   GTK_IM_MODULE=uim ; export GTK_IM_MODULE<br />\n"
+"   QT_IM_MODULE=uim ; export QT_IM_MODULE<br />\n"
+"   uim-xim &<br />\n"
+"   XMODIFIERS=@im=uim ; export XMODIFIERS<br />\n"
+"   </code>\n"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#, no-wrap
+msgid "<div class=\"back\">\n"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<p> Retour à  ma <a href=\"/Japon/\">page Japon.</a>.</p>\n"
+"</div>\n"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#, no-wrap
+msgid "<form class=\"foot\" action=\"/mail.php\" method=\"post\">\n"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<fieldset>\n"
+"<legend>Vos commentaires</legend>\n"
+"<p>La lecture de cette page vous a-t-elle été utile?</p>\n"
+"<ul>\n"
+"<li>\n"
+"<input type=\"radio\" name=\"utile\" value=\"très\">Très\n"
+"</li>\n"
+"<li>\n"
+"<input type=\"radio\" name=\"utile\" value=\"un peu\">Un peu\n"
+"</li>\n"
+"<li>\n"
+"<input type=\"radio\" name=\"utile\" value=\"pas vraiment\">Pas vraiment\n"
+"</li>\n"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<li>\n"
+"<input type=\"radio\" name=\"utile\" value=\"pas du tout\">Pas du tout\n"
+"</li>\n"
+"</ul>\n"
+"<p>\n"
+"<textarea name=\"commentaire\" cols=\"72\" rows=\"2\" "
+"wrap=\"physical\">Envoyez-moi un commentaire, des "
+"suggestions...</textarea>\n"
+"<input type=\"hidden\" name=\"page\" value=\"/jp/jp.html\" />\n"
+"<input type=\"submit\" value=\"Envoyer !\"/>\n"
+"</p>\n"
+"</fieldset>\n"
+"</form>\n"
+msgstr ""