# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
-#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
+"Project-Id-Version: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-12-16 13:24+0000\n"
-"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
-"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
-"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
-"Language: \n"
+"PO-Revision-Date: 2022-12-16 22:31+0900\n"
+"Language: en\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Last-Translator: \n"
+"Language-Team: \n"
+"X-Generator: Poedit 2.4.2\n"
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "[[!meta date=\"Fri, 16 Dec 2022 22:00:03 +0900\"]]\n"
-msgstr ""
+msgstr "[[!meta date=\"Fri, 16 Dec 2022 22:00:03 +0900\"]]\n"
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "[[!meta updated=\"Fri, 16 Dec 2022 22:00:03 +0900\"]]\n"
-msgstr ""
+msgstr "[[!meta updated=\"Fri, 16 Dec 2022 22:00:03 +0900\"]]\n"
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "[[!tag Debian]]\n"
-msgstr ""
+msgstr "[[!tag Debian]]\n"
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "[[!meta title=\"Les grots mots dans Debian.\"]]\n"
-msgstr ""
+msgstr "[[!meta title=\"Bad words in Debian.\"]]\n"
#. type: Plain text
msgid ""
"ensuite utilisé <http://codesearch.debian.net> pour étudier plus en détail "
"son emploi."
msgstr ""
+"A discussion on the _debian-project_ mailing list caught my attention to an "
+"Italian word meaning something like “would you be so kind to please go "
+"somewhere else?”, but in a more direct and vulgar manner. I then used "
+"<http://codesearch.debian.net> to study its usage more in detail."
#. type: Plain text
msgid "Je l'ai trouvé dans :"
-msgstr ""
+msgstr "I found it in:"
#. type: Bullet: ' - '
msgid "le code source de XEmacs ;"
-msgstr ""
+msgstr "The source code of XEmacs;"
#. type: Bullet: ' - '
msgid "une liste de gros mots pour policer les conversations dans BZFlag ;"
-msgstr ""
+msgstr "a list of bad words to filter conversations in BZflag;"
#. type: Bullet: ' - '
msgid "le générateur aléatoire de phrases PolyGen ;"
-msgstr ""
+msgstr "the random sentence generator PolyGen;"
#. type: Bullet: ' - '
msgid "le code source du jeu de plateau Tagua ;"
-msgstr ""
+msgstr "The source code of the board game Tagua;"
#. type: Bullet: ' - '
msgid ""
"une base de données d'épigrammes vulguaires pour la plateforme éducative "
"WIMS ;"
-msgstr ""
+msgstr "A database of offensive fortunes for the educative platform WIMS;"
#. type: Bullet: ' - '
msgid "le jeu de mots croisés parololottero ;"
-msgstr ""
+msgstr "The crossword game parolottero;"
#. type: Bullet: ' - '
msgid ""
"une base de données d'épigrammes vulguaires pour messages de bienvenue ou "
"signatures de courriels ;"
msgstr ""
+"a database of offensive fortunes for login screens and email signatures;"
#. type: Bullet: ' - '
msgid "des listes de mots de passes trop fréquents ;"
-msgstr ""
+msgstr "a list of (too) frequent passwords;"
#. type: Bullet: ' - '
msgid ""
"un commentaire destiné à un déonmmé Wolf dans le code source d'un autre "
"programme ;"
-msgstr ""
+msgstr "a source code comment aimed at somebody called Wolf;"
#. type: Bullet: ' - '
msgid "a collection of rude gestures in the xwrists package."
-msgstr ""
+msgstr "a collection of rude gestures in the xwrists package;"
#. type: Plain text
msgid ""
"Ce fut une promenade rafraîchissante et récréactive dans l'univers des "
"paquets Debian."
msgstr ""
+"That was a refreshing and pleasant recreation in the Debian package "
+"universe."