]> source.charles.plessy.org Git - source--/.git/commitdiff
vafa
authorCharles Plessy <plessy@debian.org>
Fri, 16 Dec 2022 13:31:51 +0000 (22:31 +0900)
committerCharles Plessy <plessy@debian.org>
Fri, 16 Dec 2022 13:31:51 +0000 (22:31 +0900)
Debian/debiâneries/grosmot.en.po

index 2aac30ca03518386eadcf7fecbd4d5801e8737b3..b0ab8398f298ad5e43ac397df0c85bd2aeaa44ff 100644 (file)
@@ -3,38 +3,38 @@
 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
 #
-#, fuzzy
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
+"Project-Id-Version: \n"
 "POT-Creation-Date: 2022-12-16 13:24+0000\n"
-"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
-"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
-"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
-"Language: \n"
+"PO-Revision-Date: 2022-12-16 22:31+0900\n"
+"Language: en\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Last-Translator: \n"
+"Language-Team: \n"
+"X-Generator: Poedit 2.4.2\n"
 
 #. type: Plain text
 #, no-wrap
 msgid "[[!meta date=\"Fri, 16 Dec 2022 22:00:03 +0900\"]]\n"
-msgstr ""
+msgstr "[[!meta date=\"Fri, 16 Dec 2022 22:00:03 +0900\"]]\n"
 
 #. type: Plain text
 #, no-wrap
 msgid "[[!meta updated=\"Fri, 16 Dec 2022 22:00:03 +0900\"]]\n"
-msgstr ""
+msgstr "[[!meta updated=\"Fri, 16 Dec 2022 22:00:03 +0900\"]]\n"
 
 #. type: Plain text
 #, no-wrap
 msgid "[[!tag Debian]]\n"
-msgstr ""
+msgstr "[[!tag Debian]]\n"
 
 #. type: Plain text
 #, no-wrap
 msgid "[[!meta title=\"Les grots mots dans Debian.\"]]\n"
-msgstr ""
+msgstr "[[!meta title=\"Bad words in Debian.\"]]\n"
 
 #. type: Plain text
 msgid ""
@@ -44,59 +44,66 @@ msgid ""
 "ensuite utilisé <http://codesearch.debian.net> pour étudier plus en détail "
 "son emploi."
 msgstr ""
+"A discussion on the _debian-project_ mailing list caught my attention to an "
+"Italian word meaning something like “would you be so kind to please go "
+"somewhere else?”, but in a more direct and vulgar manner. I then used  "
+"<http://codesearch.debian.net> to study its usage more in detail."
 
 #. type: Plain text
 msgid "Je l'ai trouvé dans :"
-msgstr ""
+msgstr "I found it in:"
 
 #. type: Bullet: ' - '
 msgid "le code source de XEmacs ;"
-msgstr ""
+msgstr "The source code of XEmacs;"
 
 #. type: Bullet: ' - '
 msgid "une liste de gros mots pour policer les conversations dans BZFlag ;"
-msgstr ""
+msgstr "a list of bad words to filter conversations in BZflag;"
 
 #. type: Bullet: ' - '
 msgid "le générateur aléatoire de phrases PolyGen ;"
-msgstr ""
+msgstr "the random sentence generator PolyGen;"
 
 #. type: Bullet: ' - '
 msgid "le code source du jeu de plateau Tagua ;"
-msgstr ""
+msgstr "The source code of the board game Tagua;"
 
 #. type: Bullet: ' - '
 msgid ""
 "une base de données d'épigrammes vulguaires pour la plateforme éducative "
 "WIMS ;"
-msgstr ""
+msgstr "A database of offensive fortunes for the educative platform WIMS;"
 
 #. type: Bullet: ' - '
 msgid "le jeu de mots croisés parololottero ;"
-msgstr ""
+msgstr "The crossword game parolottero;"
 
 #. type: Bullet: ' - '
 msgid ""
 "une base de données d'épigrammes vulguaires pour messages de bienvenue ou "
 "signatures de courriels ;"
 msgstr ""
+"a database of offensive fortunes for login screens and email signatures;"
 
 #. type: Bullet: ' - '
 msgid "des listes de mots de passes trop fréquents ;"
-msgstr ""
+msgstr "a list of (too) frequent passwords;"
 
 #. type: Bullet: ' - '
 msgid ""
 "un commentaire destiné à un déonmmé Wolf dans le code source d'un autre "
 "programme ;"
-msgstr ""
+msgstr "a source code comment aimed at somebody called Wolf;"
 
 #. type: Bullet: ' - '
 msgid "a collection of rude gestures in the xwrists package."
-msgstr ""
+msgstr "a collection of rude gestures in the xwrists package;"
 
 #. type: Plain text
 msgid ""
 "Ce fut une promenade rafraîchissante et récréactive dans l'univers des "
 "paquets Debian."
 msgstr ""
+"That was a refreshing and pleasant recreation in the Debian package "
+"universe."