]> source.charles.plessy.org Git - source.git/commitdiff
# Traduction anglaise.
authorCharles Plessy <https://launchpad.net/~plessy>
Mon, 10 Jan 2011 14:28:37 +0000 (23:28 +0900)
committerCharles Plessy <https://launchpad.net/~plessy>
Mon, 10 Jan 2011 14:28:37 +0000 (23:28 +0900)
Debian/debiâneries/bonjour.en.po

index 60652cae168c2dbeb849ab4c9ee6f91a83bb7eeb..3655a91b9739aeee9c92f459184720dda6f5ccf5 100644 (file)
@@ -1,35 +1,35 @@
 # SOME DESCRIPTIVE TITLE
 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
-# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
-#
-#, fuzzy
+# Charles Plessy <https://launchpad.net/~plessy>, 2011.
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
 "POT-Creation-Date: 2011-01-10 23:17+0900\n"
-"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
-"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
-"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
-"Language: \n"
+"PO-Revision-Date: 2011-01-10 23:28+0900\n"
+"Last-Translator: Charles Plessy <https://launchpad.net/~plessy>\n"
+"Language-Team: Hopla\n"
+"Language: en\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"
 
 #. type: Plain text
 #, no-wrap
 msgid "[[!meta date=\"2011-01-10\"]]\n"
-msgstr ""
+msgstr "[[!meta date=\"2011-01-10\"]]\n"
 
 #. type: Plain text
 #, no-wrap
 msgid "[[!tag Debian brouillon]]\n"
-msgstr ""
+msgstr "[[!tag Debian brouillon]]\n"
 
 #. type: Plain text
 #, no-wrap
 msgid "[[!meta title=\"Bonjour, planètes !\"]]\n"
-msgstr ""
+msgstr "[[!meta title=\"Hello, planets!\"]]\n"
 
 #. type: Plain text
 msgid ""
@@ -40,6 +40,12 @@ msgid ""
 "à traduire ce n'est pas vraiment nécessaire. Les conversions se feront via "
 "le [plugin po][] de [ikiwiki][], et ce blog est hébergé sur [Branchable][]."
 msgstr ""
+"This is my first post on Planet Debian. In the title, I used the plural for "
+"_planets_, as I will try to be bilingual, and send each time a translation "
+"on [Planète Debian]. For this, I will use [po4a] [] and [Virtaal] [] or "
+"[Poedit] [], mostly for training purpose since there is not much to "
+"translate anyway. Conversions will be via ikiwiki’s [po plugin] []. This "
+"blog is hosted on [Branchable] []."
 
 #. type: Plain text
 msgid ""
@@ -51,6 +57,12 @@ msgid ""
 "pour le grand public. Et vu les enjeux, j'espère qu'il y en aura des libres "
 "et que nous saurons les distribuer dans Debian !"
 msgstr ""
+"I am a Debian developer since 2008, and specialize in bioinformatics through "
+"the [Debian Med] [] project. In the everyday life I'm a (molecular) "
+"biologist.  My current packages are mostly research tools, but in view of "
+"the amazing progresses of [DNA sequencing] [], we may see software aiming at "
+"the general public in the future. And given the stakes, I hope that some of "
+"them will be free and we'll manage to distribute them in Debian!"
 
 #. type: Plain text
 msgid ""
@@ -62,3 +74,14 @@ msgid ""
 "Med]: http://www.debian.org/devel/debian-med/ [séquençage de l'ADN]: http://"
 "fr.wikipedia.org/wiki/S%C3%A9quenceur_d%27ADN#S.C3.A9quenceur_haut_d.C3.A9bit"
 msgstr ""
+"[Planet Debian]: http://planet.debian.org/\n"
+"[po4a]: http://po4a.alioth.debian.org/\n"
+"[Virtaal]: http://translate.sourceforge.net/wiki/virtaal/\n"
+"[Poedit]: http://www.poedit.net/\n"
+"[plugin po]: http://ikiwiki.info/plugins/po/\n"
+"[ikiwiki]: http://ikiwiki.info/\n"
+"[Branchable]: http://www.branchable.com/\n"
+"[bioinformatics]: http://qa.debian.org/developer.php?login=plessy\n"
+"[Debian Med]: http://www.debian.org/devel/debian-med/\n"
+"[DNA sequencing]: http://fr.wikipedia.org/wiki/S%C3%A9quenceur_d%"
+"27ADN#S.C3.A9quenceur_haut_d.C3.A9bit"