msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
-"POT-Creation-Date: 2011-02-06 14:23+0900\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-02-06 05:23+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-02-06 14:24+0900\n"
"Last-Translator: Charles Plessy <https://launchpad.net/~plessy>\n"
"Language-Team: Hopla\n"
-"Language: en\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: en\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"
msgstr "[[!meta title=\"Long life to Squeeze !\"]]\n"
#. type: Plain text
-#| msgid ""
-#| "Debian vient de publier [Squeeze](http://www.debian.org/"
-#| "News/2011/20110205a) aujourd'hui. C'est une excellente édition que "
-#| "j'espère garder longtemps sur mes machines. Parmi les améliorations, le "
-#| "démarrage a été accéléré. Sur mon portable avec un SSD d'occasion, il ne "
-#| "faut plus que 20 secondes avant d'accéder à l'écran de connection. Je "
-#| "n'en croyais pas mes yeux au début."
msgid ""
"Debian vient de publier [Squeeze](http://www.debian.org/"
"News/2011/20110205a) aujourd'hui. C'est une excellente édition que j'espère "
"screen. I was amazed when I saw this for the first time."
#. type: Plain text
-#| msgid ""
-#| "Avec les précédentes version stables, je mettais à jour vers testing dans "
-#| "un délai assez bref, pour bénéficier de versions plus récentes de "
-#| "logiciels de bureau. Mais l'arrivée des [rétroportages](http://www.debian."
-#| "org/News/2010/20100905) change la donne. J'espère bien ne pas avoir à "
-#| "basculer avant un an ou deux."
msgid ""
"Avec les précédentes version stables, je mettais à jour vers Testing dans un "
"délai assez bref, pour bénéficier de versions plus récentes de logiciels de "
"avant un an ou deux."
msgstr ""
"I was often upgrading from Stable to Testing quite quickly, to install more "
-"recent versions of desktop applications. But the "
-"[backports](http://www.debian.org/News/2010/20100905) change the game. I "
-"hope that I will not switch to Testing before one year or two."
+"recent versions of desktop applications. But the [backports](http://www."
+"debian.org/News/2010/20100905) change the game. I hope that I will not "
+"switch to Testing before one year or two."
#. type: Plain text
-#| msgid ""
-#| "Pour Squeeze, je vais aussi proposer via les rétroports des mises à jour "
-#| "des [paquets dont je m'occupe](http://qa.debian.org/developer.php?"
-#| "login=plessy). J'espère que cela permettra à plus de monde d'en "
-#| "bénéficier. La plupart de ces paquets sont indépendants du système "
-#| "graphique, et du cœur du système en général. Les rétroports permetteront "
-#| "d'en proposer une version récente au sein d'une distribution stable."
msgid ""
"Pour Squeeze, je vais aussi proposer via les rétroports des mises à jour des "
"[paquets dont je m'occupe](http://qa.debian.org/developer.php?"
"du système en général. Les rétroports permettront d'en proposer une version "
"récente au sein d'une distribution stable."
msgstr ""
-"For Squeeze, I will also prepare backports for the [packages I "
-"maintain](http://qa.debian.org/developer.php?login=plessy). I hope that more "
-"people will enjoy them. Most of these packages are independant from the "
-"graphical system, and more in general from its core. The backports will "
-"allow to use recent version of these packages on top of a stable "
-"distribution."
+"For Squeeze, I will also prepare backports for the [packages I maintain]"
+"(http://qa.debian.org/developer.php?login=plessy). I hope that more people "
+"will enjoy them. Most of these packages are independant from the graphical "
+"system, and more in general from its core. The backports will allow to use "
+"recent version of these packages on top of a stable distribution."
#. type: Plain text
-#| msgid ""
-#| "Depuis [Lenny](http://www.debian.org/devel/debian-med/"
-#| "News/2009/20090214), Debian Med présente le contenu de ses méta-paquets "
-#| "sous forme de [résumés par tâches](http://debian-med.alioth.debian.org/"
-#| "tasks/), qui incluent des paquets en cours d'ébauche. Tous n'auront pas "
-#| "leur place dans Debian, et je voudrais receueillir les avis de nos "
-#| "utilisateurs pour mieux déterminer nos priorités. Contactez-nous sur la "
-#| "liste de diffusion [debian-med@lists.debian.org](http://lists.debian.org/"
-#| "debian-med) ! Ces nouveaux paquets pourront aussi être disponibles pour "
-#| "Squeeze grâce aux rétroports."
msgid ""
"Depuis [Lenny](http://www.debian.org/devel/debian-med/News/2009/20090214), "
"Debian Med présente le contenu de ses méta-paquets sous forme de [résumés "
"pourront aussi être disponibles pour Squeeze grâce aux rétroports."
msgstr ""
"Since [Lenny](http://www.debian.org/devel/debian-med/News/2009/20090214), "
-"Debian Med displays the contents of its metapackages with [tasks pages](http"
-"://debian-med.alioth.debian.org/tasks/), that include draft packages as "
+"Debian Med displays the contents of its metapackages with [tasks pages]"
+"(http://debian-med.alioth.debian.org/tasks/), that include draft packages as "
"well. Not all will make it in Debian, and I would like to have the feedback "
"from our users to better chose our priorities. Contact us on the [debian-"
"med@lists.debian.org](http://lists.debian.org/debian-med) mailing list ! "